適合朗讀的英文文章

  為了克服啞巴英語的現象,要形成朗讀英語的習慣。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  1

  人生在於完整

  Once a circle missed a wedge. the circle wanted to be whole, so it went around looking for its missing piece. but because it was incomplete and therefore could roll only very slowly, it admired the flowers along the way. it chatted with worms. it enjoyed the sunshine. it found lots of different pieces, but none of them fit. so it left them all by the side of the road and kept on searching. then one day the circle found a piece that fit perfectly. it was so happy. now it could be whole, with nothing missing. it incorporated the missing piece into itself and began to roll. now that it was a perfect circle, it could roll very fast, too fast to notice the flowers of talking to the worms. when it realized how different the world seemed when it rolled so quickly, it stopped, left its found piece by the side of the road and rolled slowly away.

  The lesson of the story, i suggested, was that in some strange sense we are more whole when we are missing something. the man who has everything is in some ways a poor man. he will never know what if feels like to yearn, to hope, to nourish his soul with the dream of something better. he will never know the experience of having someone who loves him give him something he has always wanted or never had.

  There is a wholeness about the person who has come to terms with his limitations, who has been brave enough to let go of his unrealistic dreams and not feel like a failure for doing so. there is a wholeness about the man or woman who has learned that he or she is strong enough to go through a tragedy and survive, she can lose someone and still feel like a complete person.

  Life is not a trap set for us by god so that he can condemn us for failing. life is not a spelling bee, where no matter how many words you’ve gotten right, you’re disqualified if you make one mistake. life is more like a baseball season, where even the best team loses one-third of its games and even the worst team has its days of brilliance. our goal is to win more games than we lose.

  When we accept that imperfection is part of being human, and when we can continue rolling through life and appreciate it, we will have achieved a wholeness that others can only aspire to. that, i believe, is what god asks of us---not “be perfect”, not “don’t even make a mistake”, but “be whole.”

  If we are brave enough to love, strong enough to forgive, generous enough to rejoice in another ‘s happiness, and wise enough to know there is enough love to go around for us all, then we can achieve a fulfillment that no other living creature will ever know.

  translation:

  從前有一隻圓圈缺了一塊楔子。圓圈想保持完整,便四處尋找失去的那塊楔子。由於它不完整,所以只能滾動很慢。一路上,它對花兒露出羨慕之色。它與蠕蟲談天侃地。它還欣賞到了陽光之美。圓圈找到了許許多多不同的配件,但是沒有一件能完美地與它相配。所以,它將它們統統棄置路旁,繼續尋覓。終於有一天,它找到了一個完美的配件。圓圈是那樣地高興,現在它可以說是完美無缺了。它裝好配件,然後滾動起來。既然它已成了一個完整的圓圈,所以滾動得非常快,快得以至於無暇觀賞花兒,也無暇與蠕蟲傾訴心聲。圓圈快奔急騁,發現眼中的世界變得如此不同,於是,它不禁停了下來,將找到的那個配件留在路旁,又開始了慢慢地滾動。

  我覺得這個故事告訴我們,從某種奇妙意義上講,當我們失去了一些東西時反而感到更加完整。一個擁有一切的人其實在某些方面是個窮人。他永遠也體會不到什麼是渴望、期待以及對美好夢想的感悟。他也永遠不會有這樣一種體驗:一個愛他的人送給他某種他夢寐以求的或者從未擁有過的東西意味什麼。

  人生的完整性在於一個人知道如何面對他的缺陷,如何勇敢地摒棄那些不現實的幻想而又不以此為缺憾。人生的完整性還在於一個男人或女人懂得這樣一個道理:他她發現自己能勇敢面對人生悲劇而繼續生存,能夠在失去親人後依然表現出一個完整的人的風範。

  人生不是上帝為譴責我們的缺陷而給我們佈下的陷阱。人生也不是一場拼字遊戲比賽。不管你拼出多少單詞,一旦出現了一個錯誤,你便前功盡棄。人生更像是一個棒球賽季。即使最好的球隊比賽也會輸掉1/3,而最差的球隊也有春風得意的日子。我們的目標就是多贏球,少輸球。

  我們接受了不完整性是人類本性的一部分,我們不斷地進行人生滾動並能意識到其價值,我們就會完整人生的過程。而對於別人來講,這隻能是一個夢想。我相信這就是上帝對我們的要求:不求“完美”,也不求“永不犯錯誤”,而是求得人生的“完整”。

  如果我們勇敢得能夠去愛,堅強得能夠去寬容,大度得能夠去分享他人的幸福,明智得能夠理解身邊充滿愛,那麼我們就能取得別的生物所不能取得的成就。

  2

  講真!寶寶出生哭聲自帶口音全球大不同

  Long before they’re making their linguistic debut, babies are watching, listening, processing, their little brains working furiously to make sense of the world.

  小寶寶開口發出第一個音之前,他們就一直在觀察傾聽、處理資訊,他們的小腦袋在瘋狂運作以搞懂這個世界。

  But new research shows that they’re participating. From the moment they’re born, babies are, in their own way, communicating in the language of their families: Even before they have words, they have accents.

  但新的一項研究顯示,小寶寶們在參與。從出生的那一刻,小寶寶在用他們自己的方式、自己的語系來交流。他們能用語言表達之前,就已經有了語調。

  In a pair of studies led by Kathleen Wermke, who runs the Center for Pre-speech Development and Developmental Disorders at the University of Würzburg in Germany, researchers ran acoustical analyses on more than 6,000 cries, collected from infants during their first week of life.

  凱瑟琳烏木克管理德國維爾茨堡大學管理語前發育和發育障礙中心,帶領研?a href='//' target='_blank'>咳嗽弊雋艘蛔槭笛椋?章劑順??000多例出生一週的新生兒的哭聲,做了聲音分析。

  In the first, published in the Journal of Voice, they focused on babies born to German and Mandarin-speaking Chinese families. In the second, published in Speech, Language and Hearing, they compared the cries of German babies to those of babies from Nso families in Cameroon, who speak Lamnso.

  第一個研究發表在《聲音期刊》上,關注出生在德語與普通話的家庭的嬰兒。第二個研究釋出在《話語、語言和聽覺》上,比較了德國嬰兒和喀麥隆尼索家庭裡說林姆索語言的孩子。

  Unlike German and English, both Mandarin and Lamnso are both tonal languages, in which a single combination of sounds can create multiple words; the meaning of a spoken word changes depending on the pitch the speaker uses.

  不像德語和英語,普通話和林姆索都是聲調語言,幾個音的組合就可以創造出多個詞,說的詞語意義的轉化取決於說話的音高。

  Accordingly, the Chinese and Nso babies both cried more melodically than their German counterparts: their pitches reached higher highs and lower lows, and their cries also fluctuated in pitch more quickly.

  同樣,中國和尼索的嬰兒比起德國的嬰兒來說,哭起來更具韻律:其音高可以達到至高和極低,哭聲音高起伏速率也快。

  Together, the two studies suggest that babies are learning the nuances of speech even before they’re born, absorbing information about pitch from their mothers while still in the womb.

  合起來看,兩研究表明小寶寶在出生前就學會了語言的細微差別,還在子宮裡就跟媽媽吸收了音高方面的訊息。