關於適合朗誦的英文短詩

  英語文學中,詩歌極其豐富多彩,學英文而不懂英文詩歌,不僅從審美角度看是個遺憾,而且從語言學習角度看,學一些詩歌,語言能力會大大提高。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  Riverside Town

  Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill

  Su Shi

  Her eyebrows penciled dark, she feels shy to be seen.

  Hidden behind a silken fan so green,

  Stealthily she sheds tear on tear.

  Let me drink farewell to you and hear

  Her sing, with tears wiped away, her song of adieu.

  Do not say the imperial town is as far as the sky.

  It is easier to see the sun high

  Than to meet you.

  The newly built painted hall to Lonely Hill is near.

  For whom is made

  The winding balustrade?

  Falling flowers and willow down fly;

  Spring belongs to next year.

  I try to row a boat to find the things gone by.

  O whom can I ask? In my eye

  I only see water one with the sky.

  蘇軾《江城子·孤山竹閣送述古》

  翠蛾羞黛怯人看。

  掩霜紈,

  淚偷彈。

  且淨尊,

  收淚唱《陽關》。

  漫道帝城天樣遠,

  天易見,

  見君難。

  畫堂新構近孤山。

  曲欄幹,

  為誰安?

  飛絮落花,

  春色屬明年。

  欲棹小舟尋舊事,

  無處問,

  水連天。

  篇二

  Song of Incense

  Farewell

  Su Shi

  We visited the riverside village hand in hand,

  Letting snowlike mume flowers on silk dress fall.

  How can I stand

  The soul-consuming fairy land!

  Now separated from you for years long,

  Hearing the same old song,

  Can I forget the lakeside hall,

  The temple on the Lonely Hill

  And Golden Gate waves overfill?

  Wherever we went on whatever day,

  We have written a thousand lines.

  The silken sleeves would sweep the dust away.

  Since we parted, who

  Would often think of you?

  The moon which on the lake shines,

  The lakeside willow trees,

  The cloud and breeze.

  蘇軾《行香子·攜手江村》

  攜手江村,

  梅雪飄裙。

  情何限、

  處處銷魂。

  故人不見,

  舊曲重聞。

  向望湖樓,

  孤山寺,

  湧金門。

  尋常行處,

  題詩千首,

  繡羅衫、

  與拂紅塵。

  別來相憶,

  知是何人。

  有湖中月,

  江邊柳,

  隴頭雲。

  篇三

  Eight Beats of Ganzhou Song

  For a Buddhist Friend

  Su Shi

  The heart-stirring breeze brings in the tidal bore;

  The heartless wind sees it flow out from river shore.

  At the river’s mouth

  Or the ferry south,

  How many times have we heard parting chimes?

  Don’t grieve over the past!

  The world changes fast.

  Who could be like me,

  Though white-haired, yet carefree?

  Do not forsake the western shore of the lake:

  On fine day the vernal hills are green;

  On rainy day they are veiled by misty screen.

  Few poets would be

  Such bosom friends as you and me.

  Do not forget in our old age,

  We’ll live together in hermitage.

  Even if I should disappear,

  You should not turn to weep for your compeer.

  蘇軾《八聲甘州》

  有情風萬里卷潮來,

  無情送潮歸。

  問錢塘江上,

  西興浦口,

  幾度斜暉?

  不用思量今古,

  俯仰昔人非。

  誰似東坡老,

  白首忘機。

  記取西湖西畔,

  正暮山好處,

  空翠煙霏。

  算詩人相得,

  如我與君稀。

  約他年,

  東還海道,

  願謝公雅志莫相違。

  西州路,

  不應回首,

  為我沾衣。