簡單有意義的英語詩歌

  英語詩歌作為文學的表現形式之一,在分類、節奏、韻律、構思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨特的形式展示著詩人對生活的理解。小編分享,希望可以幫助大家!

  :trees

  joyce kilmer 樹

  菊葉斯·基爾默

  i think that i shall never see

  a poem lovely as a tree.

  a tree whose hungry mouth is prest

  againsr the earth's sweet flowing breast;

  a tree that looks at god all day,

  and lifts her leafy arms to pry;

  a tree that may in summer wear

  a nest of robins in her hair;

  upon whose bosom snow has lain;

  who intimately lives with rain.

  poems are made by fools like me,

  but only god can make a tree.

  我向,永遠不會看到一首詩,

  可愛的如同一株樹一樣。

  一株樹,他的飢渴的嘴

  吮吸著大地的甘露。

  一株樹,他整日望著天

  高擎著葉臂,祈禱無語。

  一株樹,夏天在他的發間

  會有知更鳥砌巢居住。

  一株樹,白雪躺在他胸上,

  他和雨是親密的伴侶。

  詩是我輩愚人所吟,

  樹只有上帝才能賦。

  :the paps of dana月神的奶頭

  james stephens 吉姆肆·斯弟芬司

  the moutains stand and stare around,

  they are far too proud to speak,

  altho'they are rooted in the ground

  up they go,peak after peak,

  before the tallest house,and still

  soaring over tree and hill

  until you'd think they'd never stop

  going up,top over top,

  into the clouds——still i mark

  that a sparrow pr a lark

  flying just as high can sing

  as if he'd not done anything.

  i think the mountains ought to be

  taught a little modesty. 山嶽巍然,雄視八荒,

  氣象莊嚴,無聲無響,

  植根大地,負勢竟上。

  洪濤排空,群峰低昂,

  超越宮殿,凌彼森崗,

  高入雲表,爭霸爭王,

  不思舉止,徒逞豪強。

  我觀雲鳥,載翱載翔,

  飛抵上蒼,盡情歌唱,

  自由自在,毫不誇張。

  告彼山嶽,宜稍謙讓,

  戒驕戒躁,好自思量。

  :the moon月

  william h.davies 威廉·h·戴維士

  thy beauty haunts me heart and soul,

  o thou fair moon,so close and bright;

  thy beauty makes me like the child

  that cries aloud to own thy light:

  the little child that lifts each arm

  to press thee to her bosom warm.

  though there are birds that sing this night

  with thy white beams across their throats,

  let my deep silence speak for me

  more than for them their sweetest notes:

  who worships thee till music fails

  is greater than nightingales.

  你的美麗纏繞了我的心和魂,

  你美好的月哦,那樣近,那樣明;

  你的美麗使我像個小孩兒

  要捉著你的光,發出更大的聲音;

  小孩舉起每一隻胳膊,

  要把你捉來抱的緊緊。

  雖然有些鳥兒在夜裡吟唱,

  由於你的銀光照著它們的頸,

  讓我深深的沉默談出我的心

  比他們的最美的歌聲更有風韻;

  對你的崇敬到了沉默無聲,

  那崇敬是超過了你的夜鳴鶯。