簡單又優美的英文詩歌
一個對於詩歌圖畫稍有興味的旅客,在這小河中,蜷伏於一只小船上,作三十天的旅行,必不至於感到厭煩。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
精選
The Passionate Shepherd to His Love
Christopher Marlowe
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherds's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
牧羊戀歌
克里斯托夫·馬洛
來做我的愛人,同我一起生活,
我們將體驗所有的歡樂,
河谷原野向我們祝福,
崇山峻嶺為我們慶賀。
我們依傍岩石席地而坐,
看牧羊人守望羊群悠然自得,
在那清澈的溪澗旁邊,
鳥兒伴著飛瀑唱起婉轉的情歌。
我用玫瑰為你鋪床,
採來一千隻芬芳的花朵,
為你編織花冠、彩裙,
桃金娘葉片用作襯托。
可愛的羊羔身上剪下絨毛,
為你織出精美的衣著,
漂亮的花鞋襯裡禦寒,
純金的帶扣光芒閃爍。
腰帶是吐芽的長青藤與芳草,
紐帶是珊瑚釦環是琥珀:
如果這些賞心樂事能打動你的芳心,
來做我的愛人,同我一起生活。
多情的牧羊少年為博取你的青睞,
每逢五月的清晨會起舞高歌:
如果這些賞心樂事能打動你的芳心,
來做我的愛人,同我一起生活。
閱讀
Ode on Solitude
Alexander Pope
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose heards with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me dye;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.
幽居頌
亞歷山大·波普
他定是有福之人,
只關心父輩留下的幾畝土地,
滿足於呼吸家鄉的空氣,
故土寸步不離。
牛奶自取,麵包自給,
羊群供他穿衣,
樹木夏天為他遮陰,
冬天讓他爐火不熄。
為他祝福,胸中一無牽掛,
只見歲月輕輕流逝的足跡,
身體康健,心平氣和,
白日清靜無比。
夜來安睡,閒讀書籍,
賞心樂事穿插隨意,
還有一種最大的快樂:
任遐思漫無邊際。
讓我就這樣幽獨地活在世上,
讓我去世時無人悼念痛惜,
悄悄離開人間,死於何時何地,
無需石碑銘記。
學習
The Old Dream Comes Again to Me
Heinrich Heine
English translation
James Thomson
HE old dream comes again to me:
With May-night stars above,
We two sat under the linden-tree
And swore eternal love.
Again and again we plighted troth,
We chattered, and laughed, and kissed;
To make me well remember my oath
You gave me a bite on the wrist.
O darling with the eyes serene,
And with the teeth so white!
The vows were proper to the scene,
Superfluous was the bite.
我的舊夢重圓
亨利希·海涅
我的舊夢重圓,
五月的夜空星光閃閃,
我倆並坐菩提樹下,
相約愛到永遠永遠。
一次次我們發出誓言,
時而親吻,時而笑談;
為了讓我不忘盟誓,
你用嘴咬了我的手腕。
啊,親愛的,潔白的牙齒,
還有那寧靜的雙眼!
誓約與夜色水乳交融,
只是那一口咬得有些枉然。
欣賞
輕騎旅進攻
艾爾弗雷德·坦尼森
傷亡過半,傷亡過半,
半支隊伍向前猛衝,
一齊殺進死亡谷,
六百馬背英雄。
“向前,輕騎旅”!
一位戰士呼喊,
“向炮火進攻”!
一齊殺進死亡谷,
六百馬背英雄。
“向前,輕騎旅”!
有誰還能面帶惶恐?
這呼喊只是脫口而出,
其中的含義他還不懂:
儘管無人迴應,
儘管心裡朦朧,
可是個個視死如歸,
無比奮勇:
一齊殺進死亡谷,
六百馬背英雄。
左邊的炮火山搖,
右邊的炮火地動,
前面的炮火更猛,
有如驚雷敵人萬炮齊轟;
冒著槍林彈雨,
恰似激流噴湧,
闖入死亡的血盆大口,
殺進地獄的咽喉要衝,
六百馬背英雄。
所有的馬刀一齊出鞘,
寒光閃閃揮舞空中,
把對方的槍手炮手砍殺,
向敵人的陣地進攻,
全世界瞠目驚悚:
穿過炮火硝煙,
摧垮頑敵的陣容;
哥薩克與俄國兵,
被馬刀殺得一片惶恐,
逃跑四散,無影無蹤。
他們跨馬返回,
可是,不再是那六百英雄。
左邊的炮火山搖,
右邊的炮火地動,
後面的炮火更猛,
有如驚雷敵人萬炮齊轟;
冒著槍林彈雨,
英雄與戰馬倒在血泊之中,
他們的搏殺精彩無窮,
闖入死亡的血盆大口,
殺進地獄的咽喉要衝,
可是,現在剩下的,
不再是那六百英雄。
永不褪色是他們的光榮,
啊,他們發起過狂暴的進攻!
全世界瞠目驚悚。
致敬,為他們發起的進攻,
致敬,輕騎旅,
偉大的六百英雄。