人際交往中表達拒絕的語用技巧

  在人際交往中,向他人的請求或邀請表示拒絕是不可避免。直接拒絕、規約拒絕和間接拒絕是拒絕言語行為三種主要型別,無論採用何種拒絕方式,都應在禮貌原則指導下,充分照顧會話雙方的面子。下面是小編給大家蒐集整理的文章內容。

  :直接拒絕言語行為

  直接拒絕言語行為是一種直截了當地向提出請求的談話者加以拒絕的行為,此時的請求者明確提出要求,而另被請求者無法迴避話題,只能直接並且清晰地表明自己的拒絕意圖,因此被認為是一種不禮貌的人際交往言語行為。但是,當我們不得不直接拒絕對方的請求時,一定要給出合理的解釋,或進一步的建議。以下一組對話為例:

  甲:Would you please give me a hand to finish this article on Management Strategy because I am a layman, but you are very good at it…

  乙:I have no time.

  甲的請求固然在一定程度上令乙為難,而且意圖清晰明瞭,令乙無法迴避,乙雖然也給出了拒絕的原因,但拒絕的言語略顯直白、粗魯,令甲無法平心靜氣地接受,無論從哪一角度都被嚴重傷害了面子,因此這樣的言語行為也常常被稱作“威脅面子的行為”。如果乙能夠講究語用技巧,有策略地表達自己的拒絕意圖,採取一寫語言策略進行面子補救,就能維護雙方的面子,保證交際雙方的會話順利進行。那麼乙可以這樣回答:

  乙:I am so sorry that I couldn’t help you just because I have no time recently. You’d better check it to the net. In fact, it is not as difficult as you imagine.

  在第二種表達中,乙也明確表示拒絕,但拒絕的同時給出了原因和建議,雖然是直接拒絕,卻也不傷及對方的面子,化尷尬為和諧,也有利於雙方日後的人際關係的良性發展。

  :規約拒絕言語行為

  在日常交往中,請求的方式會有很多種,要求別人提供幫助是一種請求,向別人提出邀請也是一種請求。提出邀請的人總是不希望自己被拒絕,而被邀請之人也無法輕易將拒絕之詞說出口,否則可能會被認為“擺架子”、“不給面子”。因此在別人提出邀請時,如若不能赴約,一定要講究語用技巧。這種時候,擅長語言運用的人總會採用規約性拒絕的言語表達方式,也就是指通過約定俗成的句型來表達拒絕的含義。相比較來說,西方人更加容易採用這種拒絕方式,而且不受社會地位、社會距離、年齡因素的制約,比較推崇直言快語、喜歡隨便,他們認為平等、坦率是人與人之間交往的最佳狀態。因此西方人常常採用“No, thanks”、“I would like to, but…”等等表達方式。而中國人則常常以道歉作為開場白,如“很抱歉”、“對不起”等表達方式,尤其是社會地位低的人向社會地位高的人表達拒絕更是要採取這種方式,還有一些人也採用先認同,後出於無奈而拒絕的表達方式,如“我也很想……,可惜……”等等[2]。試看下面兩組例句:

  例一:甲:週末休息去我家吃飯吧!

  乙:真的很抱歉,我不得不去參加一個婚禮,下次可以嗎?

  例二:甲:Come to my home for a dinner on this weekend, will you?

  乙:I’d love to, but I can’. Unfortunately, I have to attend a wedding party. Could I enjoy it next time?

  從甲的角度看,向乙發出邀請時,已經是勝券在握了,認為乙是不會拒絕邀請的。但是乙的表達中也充分照顧到甲的自尊和麵子,讓甲感受到乙雖然拒絕了邀請,也是出於無奈。試想,如果乙只簡單說:“不去了,我要去參加婚禮”,那麼會在一定程度上傷害甲的面子,使甲認為自己的邀請在乙看來毫無價值,是斷然不會接受的。

  除了採用固定句型來表達拒絕外,人們也採用“恐怕”、“我擔心”等帶有舒緩語氣的詞語來表達拒絕的含義。

  :間接拒絕言語行為

  相對於西方人來說,中國人更加體諒別人的感受,儘量避免出現語言交流方面的衝突,因此中國人在表達拒絕含義時,更多的是採取間接的拒絕表達方式。

  人際交往中,會話雙方往往出於不同的目的,運用間接的方式,委婉含蓄地表達真實意圖,從而出現了字面意義和會話含義的不一致,也就是會話含義。請求者和被請求者為了不傷及自己和對方的面子,往往會採用這種方式表達請求和拒絕。下面這組對話清晰地表達了這一語用技巧。

  甲:最近我真是忙得焦頭爛額,手頭還有好幾篇文章沒翻譯呢,可是時間又來不及了,真是不知道怎麼辦才好。

  乙:你真是太能幹了,我要像你這樣,早就應付不了了。

  產生這一組對話的前提是,甲乙都是英語專業,甲在翻譯一些英語資料。從字面意義上看,甲是在向乙抱怨自己太忙了,不知道該怎麼處理這麼繁重的工作任務,而真正的會話含義則是委婉地向乙提出請求,希望得到乙的幫助,但是出於面子問題,沒有直接表達。從另一個角度講,甲擔心明確提出請求後遭到拒絕,從心理上不易接受。而乙事實上已經明白了甲的真正的會話含義,但出於某種原因不想提供幫助,因此索性有意曲解甲的真實意圖,表面上是對甲的工作能力提出讚許,而真正要表達的則是拒絕。會話雙方都覺察到對方沒有遵守會話理論中的合作原則,就都會迫使自己越過對方的表面意義去領會字裡行間隱含起來的真正意義[3]。雖然甲並不滿意乙的回答,但雙方都沒有出現威脅自己和對方面子的言語行為,也有利於雙方的和諧相處。

  在人際交往中,表達拒絕含義的一方總是站在有利的立場上,無論採取何種拒絕方式,在一定程度上總是會給提出請求或邀請的一方造成心理不舒適感,甚至會影響提出請求或邀請的一方的原定計劃的正常進行,從而影響人與人之間的和諧相處。因此在需要表達拒絕時,一定要採取最佳的方式,儘可能減輕對方的挫折感和怨恨心理,避免談話雙方的感情受到傷害,從而實現人與人之間關係的和諧發展,也促進社會主義社會的和諧建設與發展。