翻譯專門人才的培養介紹
去年電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,讓很多人對翻譯這個職業有了更多的瞭解。翻譯這個職業看起來高大上,但背後也有常人不能體會的艱辛。各位考研的朋友,是否也想過當一名翻譯呢?本期專題小編就帶大家一起走近翻譯碩士專業學位***MTI***。
1、 翻譯教學目標
外語教學目標主要培養學生的外語交際能力,訓練學生聽、說、讀、寫、譯的語言技能。這裡的“譯”在更大程度上是一種語言教學手段,目的是幫助學生理解和掌握外語語法、詞彙,或用來檢查學生外語理解和表達水平,作為增強學生外語能力的一種手段,而不是目標。
翻譯教學目標則是建立在學生雙語交際能力基礎之上的職業翻譯技能訓練。翻譯教學從職業需求出發,主要包括三個方面:語言知識、百科知識***尤其是國際政治、經濟、法律等***和翻譯技能訓練***包括翻譯職業知識***。
2、 翻譯教學內容
外語學習主要訓練學生學習語音、語法、詞法、句法等語言基本知識,基本不涉及語言的轉換機制,而只是用單一語言去聽說和表達。這也就是為什麼一個能講外語的人,雖然能流利地用外語表達其本人的思想,但不一定能勝任翻譯工作的原因。
翻譯教學則主要是訓練學生藉助語言知識、主題知識和百科知識對原語資訊進行邏輯分析,並用另一種語言將理解的資訊表達出來,這些專門訓練包括:譯前準備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達方法、術語庫的建立等等。雙語轉換機制還涉及到語言心理學、認知學、資訊理論、跨文化等多種學科。
3、 翻譯教學方法和手段
外語教學需要的是良好的外語交際環境,以便利用各種手段訓練學生的聽、說、讀、寫的能力。
翻譯教學需要的是雙語交際環境、特定的交際人、交際主題,包括翻譯用人單位的需求等。翻譯不能表達自己的想法,也不能闡述或摻雜譯者自己的觀點,而是要忠實地表達講話人/作者的想法或資訊。因此,需要利用各種可能的手段訓練用一種語言理解資訊,用另一種不同的語言表達相同的資訊。這些需要大量的翻譯實踐才能夠實現。
翻譯作為一個職業***無論是兼職還是全職***,專業化程度高,應用性和操作性都很強。從業人員不僅要具備紮實的中文基礎和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學、翻譯學知識,同時還要具備廣博的其他學科***如經濟、管理、法律、金融等***知識和實際翻譯操作技能。因此,翻譯職業的特殊性要求,是現行外語教學體制無法完成的,有必要在保留已有的外語人才培養模式的同時,引入專業學位培養模式,設定翻譯碩士專業學位。