日本商務電話禮儀
一說到關於日本的接電話,或許大家只知道“摸西摸西”,可是你知道嗎?在正式的電話禮儀中,這樣的說法是很不禮貌的,有哪些呢?下面是小編蒐集整理的一些內容,希望對你有幫助。
1.電話響了,立刻拿出筆記本放到手邊
2.響3次鈴後才接電話的話要說“久等了”「お待たせいたしました。」
在商務場合要做到迅速接聽電話。如果電話鈴響了3次之後才接的情況下,要記得說“久等了”。
3.不能說“喂喂”
接聽電話後一般模式是說“謝謝您的電話,這裡是●●股份有限公司。”「お電話ありがとうございます。株式會社●●でございます。」
「はい、株式會社▲▲でございます。」“是的,●●股份有限公司”
4.即使是接聽電話也要保持笑容和良好的儀態
一定要將自己的態度傳達給對方。姿勢要保持像是對方就在眼前一樣,有意識的用好的姿勢來說話吧。
5.即使是不認識的人也要說“一直承蒙您關照”「いつもお世話になっております。」
即使是頭一回見面的人,不是自己認識的人,也請不要忘了說這句話。這是商務場合不可欠缺的客套話。
6.對方沒有報上姓名,必須要確認清楚
因為有急事就忘了自報姓名,直接問“○○先生/女士,在嗎?”,對於這樣的人,應當去詢問確認對方的公司名以及姓名,說“不好意思,能問一下您貴姓。”或“打擾了,能問一些您的姓名嗎?”
「失禮ですが、お名前をうかがってもよろしいでしょうか。」「恐縮ですが、お名前をお聞かせいただけますか。」
7.聽不清楚的情況說“電話訊號好像不太好。”「お電話が遠いようなのですが。」
即使不是訊號不好的問題,或者是僅僅是對方的聲音太小了聽不清楚的情況下,都請說電話訊號不好。說“聽不清。”***責怪對方聲音問題***是失禮的表現,所以就把錯推到機器身上就好了。
8.如果自己聽不清的原因,要誠實的說“對不起。”申し訳ございません
剛剛說到如果是對方機器、聲音大小的問題導致聽不清,那麼就說電話訊號不好。如果遇到是自己聽不清的情況下,就要老實道歉並請求對方再重複一遍。***“非常抱歉,能否請您再重複一遍貴公司的名字。”***
「申し訳ございませんが、もう一度御社名をお願いいたします。
9.負責人不在的情況下,要向對方確認怎樣聯絡。
對方想找的負責人不在的時候,要告訴對方負責人不在,同時詢問對方之後要怎麼聯絡,根據對方的意向來認真確認聯絡方法。
10.負責人不在的情況下,不要把多餘的資訊傳達出去
不要告訴外人負責人具體的走向,住所,手機號碼。
11.筆記要遵循5W2H原則,簡潔、明確
5W2H:When、Who、Where、What、Why***How much******How many***但是沒必要全部都記下來。這樣只會給自己造成負擔,只要有意識的把必要的記下來就好了。
12.最後要記得重複一遍筆記內容
13.電話要安靜切斷
電話結束後,屏氣,安靜的放下話筒。不要“噶強"一聲把話筒蓋上讓對方聽到,首先用手指緩慢壓下電話的卡頭,然後電話切斷後再小心放下話筒。
日本商務電話基本禮儀
接電話
日本人接電話時,首先是自報自身公司、自身家或自身的姓名,然後再開始說話。這一點與中國人打電話時的風氣是不同樣的。
客套話
在獲悉對方是誰後,平日要進行方便的客套。在公司接另外公司的人打來的電話時,最多見的客套話即是「いつもお世話になっております」***總是承蒙您的照顧***,「どうも」***您好***。假設和對方有段時間未見了,則要說「ごぶさたしております」***好久不見***。而在夜晚或早晨打電話時,打電話的人平日都要說句「夜分遅く***朝早く***おそれいります。」***抱歉夜晚***清晨***打電話給您***等等。
通話
通電話時,沒辦法以實物,手勢,神采等來幫助說明你的話,所以用日語通話時,要注重講得清楚,切勿急躁。何況,中途要向前進展,以便對方進行反映或記錄。日本人平日不直接詢問對方是否聽懂了。因而,切忌說「わかりましたか」***領會了嗎?***
聽電話
聽電話時,假設你聽領會了對方講的意思,那麼就要在對方講話停立時答覆一聲「はい」,以洩漏表現我正在聽您講話何況聽懂了,請您繼續往下說。除答覆「はい」之外,有時還要頻頻對方所講的意思,或不有聽清楚時,要說「すみませんが、もう一度おっしゃってください」***對不起,請再說一遍***。
結束通話電話
完結通話時,日本人不說「さようなら」而說「失禮します」。假設是在晚間,那麼還要說一句「お休みなさい」***晩安***。而且,說完以後不要立即放下電話聽筒,要確認對方已經放下電話聽筒,方可輕輕把電話結束通話。切忌火速將電話機扣掉。
日本電話禮儀用語
相手***あいて***の都合***つごう***を気遣う***きづかう***
【譯文】考慮對方是否適合接電話的時候。
今、お話***はなし***してよろしいでしょうか?
【譯文】現在方便說話嗎?
電話を受けた相手がどんな狀態かは、かけた側はわかりません。取り込み中で、ゆっくり電話をしていられる狀態でないかもしれません。「今、お話してよろしいでしょうか?」と斷ってから本題に入るのがビジネスマナーです。
【譯文】接電話的人現在是怎樣一種狀態,打電話的人並不知道。如果對方在忙的時候可能會沒辦法詳細的進行交談。所以“請問您現在方便講電話嗎?"會作為電話商務禮儀中的開場白,然後再切入主題。
直接***ちょくせつ***會***あ***えず、電話***でんわ***で済***す***ますとき
【譯文】無法見面,打電話的時候。
電話***でんわ***で大変***たいへん***申***も***し訳***わけ***ございませんが
【譯文】電話打攪您,實在是非常抱歉……
謝罪したり、無理な依頼を引き受けてもらったときは、出向いて気持ちを伝えるのがいい方法です。しかし、様々な理由ですぐに出向けないときは電話をして、このフレーズを使います。電話を終えるときは「後日、改めてお伺いいたしますが、取り急ぎお詫び***お禮***をと思いまして」と言えば「無禮な奴」とは思われません。
【譯文】道歉、已委託對方做一些額外的工作後,當面向對方傳達自己的的感受是一個很好的方法。但是,由於各種各樣的理由,我們無法與對方見面時,在電話中我們可以使用這樣的短語。結束電話談話時,我們可以說“改天再登門拜訪您”,這樣別人就不會認為你是一個“沒有禮貌的傢伙”。
電話***でんわ***ばかりでなかなか會***あ***えない相手***あいて***に
【譯文】總是通過電話卻很少能見到對方。
いつも電話***でんわ***ばかりで失禮***しつれい***しております
【譯文】總是打電話給別人是很失禮的。
直接會う機會がつくれず、電話ばかりの相手にいう定番フレーズです。「あって話すのが禮儀なのですが」という謙虛な気持ちを暗に伝えることができます。言うベストタイミングは、互いが名乗った後です。
【譯文】沒有直接見面的機會,總是打電話給對方的話有一句固定的短語。“總覺得見面說的話會更有禮貌些,但是……”表達暗含著謙虛的心情也是可以的。說這句話最好的時機是在雙方都相互說完自己的名字以後。
バタバタして要件***ようけん***だけで電話***でんわ***を切***き***りたいとき
【譯文】忙得不可開交想掛電話的時候。
あわただしくて申***もう***し訳***わけ***ございません
【譯文】很匆忙,實在是非常抱歉。
こちらから電話をかけておきながら、ゆっくり話せないときに使う定番フレーズです。用件のみの落ち著かない電話になったら、電話を終えるときに「あわただしくて申し訳ございません。とりあえずご連絡だけでもと思いまして」と告げます。申し訳ない気持ちを伝えることで、相手の機嫌を損なわずに済みます。
【譯文】從這邊打電話過去,沒有充裕的時間說話時使用的短語。如果只能說重點的話,結束電話談話時可以這麼說:“這麼匆忙,實在是非常抱歉。不管如何我會和您保持聯絡。”要傳達出抱歉的心情,在對方心中愛不會留下嫌隙。
夜***よる***かける電話***でんわ***
【譯文】晚上打電話。
夜分***やぶん***恐***おそ***れ入***い***ります
【譯文】這麼晚打攪您非常抱歉。
夜、相手がくつろいでいるような時間は、仕事の電話をかけること自體、失禮に當たります。できれば、翌日以降に連絡するのが禮儀ですが、どうしても連絡を取りたい場合は「夜分恐れ入ります」と申し訳ない気持ちを伝えてから、用件を伝えます。目安として、夜9時以降に使う人が多いようです。
【譯文】晚上,對方有充裕的時間,但是給對方打工作電話也是一件很失禮的事情。如果可以,儘量第二天以後再聯絡更為禮貌些,無論如何都需要聯絡對方的情況下,要傳達抱歉的心情“這麼晚打攪您非常抱歉”然後說重點。目測9點以後使用的人感覺比較多。
相手が休みの日にかける電話
【譯文】對方休息的時候打電話。
お休***やす***みのところ、誠***まこと***に恐***おそ***れ入***い***りますが
【譯文】在您休息的時候打攪您,真的是很抱歉。
相手の攜帯や自宅の電話***を知っていても、休日なら仕事の連絡は避けるべきです。しかし、どうしても電話をする必要がある場合、このフレーズを使います。「お休みのところ、誠に恐れ入りますが」と斷って、申し訳ない気持ちを伝えることで、悪い印象を抑えることができます。
【譯文】即使是知道對方的手機或者家裡的電話號碼,也要避開對方的休息日。但是,無論如何都要通電話的場合,可以使用這句短語“在您休息的時候打攪您,真的是很抱歉……”要表達出抱歉的心情,不要給對方留下不好的印象。