奧巴馬個人介紹英文演講稿

  美國總統奧巴馬是眾人所敬仰,他的辦事風格收到國民支援。下面小編為你帶來的內容,希望你們喜歡。

  

  MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief

  Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow

  citizens:

  謝謝,非常感謝大家。拜登副總統、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。

  Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the

  enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy.

  We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or

  the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional –

  what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a

  declaration made more than two centuries ago:

  每一次我們集會慶祝總統就職都是在見證美國憲法的持久力量。我們都是在肯定美國民主的承諾。我們重申,將這個國家緊密聯絡在一起的不是我們的膚色,也不是

  我們信仰的教條,更不是我們名字的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是我們對於一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:

  “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,

  that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that

  among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

  “我們認為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生存、自由和追求幸福的權利。”

  Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those

  words with the realities of our time. For history tells us that while these

  truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while

  freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The

  patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the

  privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a

  government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep

  safe our founding creed.

  今天,我們繼續著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現實之間的橋樑。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛。1776年,美國的愛國先驅們不是隻為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委託每一代美國人捍衛我們的建國信條。

  For more than two hundred years, we have.

  在過去的200多年裡,我們做到了。

  Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no

  union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave

  and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

  從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。

  Together, we determined that a modern economy requires railroads and

  highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our

  workers。

  我們共同努力,建立起現代的經濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。

  Together, we discovered that a free market only thrives when there are

  rules to ensure competition and fair play.

  我們一起發現,自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。

  Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and

  protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

  我們共同決定讓這個偉大的國家遠離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。

  Through it all, we have never relinquished our skepticism of central

  authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be

  cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise;

  our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in

  our character.

  一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。我們同樣不屈服於這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發進取的讚揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。

  But we have always understood that when times change, so must we; that

  fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;

  that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.

  For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting

  alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism

  with muskets and militias. No single person can train all the math and science

  teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and

  networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our

  shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation,

  and one people.

  我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。

  因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰,正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人***法西斯主義與共產主義***作戰。一個人無法培訓所有的數學

  與科學老師,我們需要他們為了未來去教育孩子們。一個人無法建設道路、鋪設網路、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業機會。現在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結合作。作為一個國家,一個民族團結起來。

  This generation of Americans has been tested by crises that steeled our

  resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic

  recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all

  the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;

  diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention.

  My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long

  as we seize it together.

  這一代美國人經歷了危機的考驗,經濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復力。長達十年的戰爭正在結束,經濟的復甦已經開始。美國的可能性是無限的,因為我們擁有當今沒有邊界的世界所需要的所有品質:年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團結一致,抓住當下的機會。

  For we, the people, understand that our country cannot succeed when a

  shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that

  America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle

  class. We know that America thrives when every person can find independence and

  pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the

  brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the

  bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else,

  because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes

  of God but also in our own.

  因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數人群體獲得成功,而大多數人不能成功,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的中產階級的寬闊臂膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現。只有當誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭

  擺脫困苦的懸崖時才能實現。我們忠誠於我們的事業,保證讓一個出生於最貧窮環境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。

  We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our

  time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp

  our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they

  need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will

  change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination

  of every single American. That is what this moment requires. That is what will

  give real meaning to our creed.

  我們知道,我們已然陳舊的程式不足以滿足時代的需要。我們必須應用新理念和新技術重塑我們的政府,改進我們的稅法,改革我們的學校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學更多的知識,向更高處發展。這意味著變革,我們的目標是:國家可以獎勵每個美國人的努力和果斷。這是現在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。

  We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure

  of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of

  health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America

  must choose between caring for the generation that built this country and

  investing in the generation that will build its future. For we remember the

  lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a

  child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this

  country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We

  recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at

  any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a

  terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and

  Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they

  strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the

  risks that make this country great.

  我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉擇,降低醫療成本,縮減赤字規模。但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投

  資即將建設國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓:老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不只是那些幸運兒的專屬,或者說幸福只屬於少數人。我們知道,不管我們怎樣負責任地生活,我們任何人在任何時候都可能面臨失業、突發疾病或住房被可怕的颶風摧毀的風險。 我們通過醫療保險、聯邦醫療補助計劃、社會保障專案向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢於承擔風險,讓國家偉大。

看了的還看了:
 

1.奧巴馬經典英文演講稿

2.奧巴馬的經典英語演講稿

3.奧巴馬開學勵志演講稿中英文

4.奧巴馬開學勵志演講稿***中英文***

5.奧巴馬芝加哥獲勝演講稿中英全文

6.大一新生出色英文自我介紹演講稿