格林童話故事精選閱讀

  《格林童話》產生於十九世紀初,是由德國著名語言學家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國民間文學。它是世界童話的經典之作,自問世以來,在世界各地影響十分廣泛。格林兄弟以其豐富的想象、優美的語言給孩子們講述了一個個神奇而又浪漫的童話故事。《格林童話》帶有濃厚的地域特色、民族特色,富於趣味性和娛樂性,對培養兒童養成真、善、美的良好品質有積極意義。下面小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  格林童話故事:牧鵝姑娘

  There once lived an old queen whose husband had been dead for many years, and she had a beautiful daughter. When the princess grew up she was promised in marriage to a prince who lived far away. When the time came for her to be married, and she had to depart for the distant kingdom, the old queen packed up for her many costly vessels and utensils of silver and gold, and trinkets also of gold and silver, and cups and jewels, in short, everything that belonged to a royal dowry, for she loved her child with all her heart.

  She likewise assigned to her a chambermaid, who was to ride with her, and deliver her into the hands of the bridegroom. Each received a horse for the journey. The princess's horse was called Falada, and could speak. When the hour of departure had come, the old mother went into her bedroom, took a small knife and cut her fingers with it until they bled. Then she held out a small white cloth and let three drops of blood fall into it. She gave them to her daughter, saying, "Take good care of these. They will be of service to you on your way."

  Thus they sorrowfully took leave of one another. The princess put the cloth into her bosom, mounted her horse, and set forth for her bridegroom. After they had ridden for a while she felt a burning thirst, and said to her chambermaid, "Dismount, and take my cup which you have brought with you for me, and get me some water from the brook, for I would like a drink."

  "If you are thirsty," said the chambermaid, "get off your horse yourself, and lie down near the water and drink. I won't be your servant."

  So in her great thirst the princess dismounted, bent down over the water in the brook and drank; and she was not allowed to drink out of the golden cup. Then she said, "Oh, Lord," and the three drops of blood answered, "If your mother knew this, her heart would break in two."

  But the king's daughter was humble. She said nothing and mounted her horse again. They rode some miles further. The day was warm, the sun beat down, and she again grew thirsty. When they came to a stream of water, she again called to her chambermaid, "Dismount, and give me some water in my golden cup," for she had long ago forgotten the girl's evil words.

  But the chambermaid said still more haughtily, "If you want a drink, get it yourself. I won't be your servant."

  Then in her great thirst the king's daughter dismounted, bent over the flowing water, wept, and said, "Oh, Lord," and the drops of blood again replied, "If your mother knew this, her heart would break in two."

  As she was thus drinking, leaning over the stream, the cloth with the three drops of blood fell from her bosom and floated away with the water, without her taking notice of it, so great were her concerns. However, the chambermaid what happened, and she rejoiced to think that she now had power over the bride, for by losing the drops of blood, the princess had become weak and powerless.

  When she wanted to mount her horse again, the one that was called Falada, the chambermaid said, "I belong on Falada. You belong on my nag," and the princess had to accept it.

  Then with many harsh words the chambermaid ordered the princess to take off her own royal clothing and put on the chambermaid's shabby clothes. And in the end the princess had to swear under the open heaven that she would not say one word of this to anyone at the royal court. If she had not taken this oath, she would have been killed on the spot. Falada saw everything, and remembered it well.

  The chambermaid now climbed onto Falada, and the true bride onto the bad horse, and thus they traveled onwards, until finally they arrived at the royal palace. There was great rejoicing over their arrival, and the prince ran ahead to meet them, then lifted the chambermaid from her horse, thinking she was his bride.

  She was led upstairs, while the real princess was left standing below. Then the old king looked out of the window and saw her waiting in the courtyard, and noticed how fine and delicate and beautiful she was, so at once he went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was.

  "I picked her up on my way for a companion. Give the girl some work to do, so she won't stand idly by."

  However, the old king had no work for her, and knew of nothing else to say but, "I have a little boy who tends the geese. She can help him." The boy was called Kürdchen ***Little Conrad***, and the true bride had to help him tend geese.

  Soon afterwards the false bride said to the young king, "Dearest husband, I beg you to do me a favor."

  He answered, "I will do so gladly."

  "Then send for the knacker, and have the head of the horse which I rode here cut off, for it angered me on the way." In truth, she was afraid that the horse might tell how she had behaved toward the king's daughter.

  Thus it happened that faithful Falada had to die. The real princess heard about this, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. In the town there was a large dark gateway, through which she had to pass with the geese each morning and evening. Would he be so good as to nail Falada's head beneath the gateway, so that she might see him again and again?

  The knacker's helper promised to do that, and cut off the head, and nailed it securely beneath the dark gateway.

  Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing, "Alas, Falada, hanging there!"

  Then the head answered: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two.

  Then they went still further out of the town, driving their geese into the country. And when they came to the meadow, she sat down and unbound her hair which was of pure gold. Conrad saw it, was delighted how it glistened, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.

  Then such a strong wind came up that it blew Conrad's hat across the fields, and he had to run after it. When he came back, she was already finished combing and putting up her hair, so he could not get even one strand. So Conrad became angry, and would not speak to her, and thus they tended the geese until evening, and then they went home.

  The next morning when they were driving the geese out through the dark gateway, the maiden said, "Alas, Falada, hanging there!"

  Falada answered: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two.

  She sat down again in the field and began combing out her hair. When Conrad ran up and tried to take hold of some, she quickly said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.

  Then the wind blew, taking the hat off his head and far away. Conrad had to run after it, and when he came back, she had already put up her hair, and he could not get a single strand. Then they tended the geese until evening.

  That evening, after they had returned home, Conrad went to the old king and said, "I won't tend geese with that girl any longer."

  "Why not?" asked the old king.

  "Oh, because she angers me all day long."

  Then the old king ordered him to tell what it was that she did to him. Conrad said, "In the morning when we pass beneath the dark gateway with the flock, there is a horse's head on the wall, and she says to it, 'Alas, Falada, hanging there!' And the head replies: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two."

  Then Conrad went on to tell what happened at the goose pasture, and how he had to chase his hat.

  The old king ordered him to drive his flock out again the next day. As soon as morning came, he himself sat down behind the dark gateway, and heard how the girl spoke with Falada's head. Then he followed her out into the country and hid himself in a thicket in the meadow. There he soon saw with his own eyes the goose-girl and the goose-boy bringing their flock, and how after a while she sat down and took down her hair, which glistened brightly. Soon she said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.

  Then came a blast of wind and carried off Conrad's hat, so that he had to run far away, while the maiden quietly went on combing and braiding her hair, all of which the king observed. Then, quite unseen, he went away, and when the goose-girl came home in the evening, he called her aside, and asked why she did all these things.

  "I am not allowed to tell you, nor can I reveal my sorrows to any human being, for I have sworn under the open heaven not to do so, and if I had not so sworn, I would have been killed."

  He urged her and left her no peace, but he could get nothing from her. Finally he said, "If you will not tell me anything, then tell your sorrows to the iron stove there," and he went away.

  So she crept into the iron stove, and began to cry sorrowfully, pouring out her whole heart. She said, "Here I sit, abandoned by the whole world, although I am the daughter of a king. A false chambermaid forced me to take off my royal clothes, and she has taken my place with my bridegroom. Now I have to do common work as a goose-girl. If my mother this, her heart would break in two."

  The old king was standing outside listening by the stovepipe, and he heard what she said. Then he came back inside, and asked her to come out of the stove. Then they dressed her in royal clothes, and it was marvelous how beautiful she was.

  The old king summoned his son and revealed to him that he had a false bride who was only a chambermaid, but that the true one was standing there, the one who had been a goose-girl. The young king rejoiced with all his heart when he saw her beauty and virtue. A great feast was made ready to which all the people and all good friends were invited.

  At the head of the table sat the bridegroom with the king's daughter on one side of him, and the chambermaid on the other. However, the chambermaid was deceived, for she did not recognize the princess in her dazzling attire. After they had eaten and drunk, and were in a good mood, the old king asked the chambermaid as a riddle, what punishment a person deserved who had deceived her master in such and such a manner, then told the whole story, asking finally, "What sentence does such a person deserve?"

  The false bride said, "She deserves no better fate than to be stripped stark naked, and put in a barrel that is studded inside with sharp nails. Two white horses should be hitched to it, and they should drag her along through one street after another, until she is dead."

  "You are the one," said the old king, "and you have pronounced your own sentence. Thus shall it be done to you."

  After the sentence had been carried out, the young king married his true bride, and both of them ruled over their kingdom in peace and happiness.

  故事翻譯:

  很久以前,有一個老王后,她的國王丈夫已經死了許多年,她有一個美麗漂亮的女兒。女兒長大以後,與很遠的國家的一個王子訂了婚。到了快結婚的日子,老王后把一切都打點好了,讓她啟程去王子所在的國家。她為女兒收拾了很多值錢的東西,有寶石、金子、銀子、裝飾品和漂亮的衣物,總之,王宮裡的東西應有盡有。老王后非常愛她這個孩子,給她安排了一個侍女陪同她一道前往,千叮嚀,萬囑託,要侍女把她的女兒送到新郎手中。併為她們配備了兩匹馬作為旅行的腳力。公主騎的一匹馬叫法拉達,這匹馬能夠和人說話。

  到了要出發的時候,老王后到自己的臥室裡拿出一把小刀,把自己的頭髮割了一小綹下來,拿給她的女兒說:「好好的保管著,我親愛的孩子,它可作為你的護身符保佑你一路平安的。」她們傷心地互相道別後,公主把她母親的頭髮揣進了懷裡,騎上馬,踏上了前往新郎王國的旅程。

  一天,她們騎著馬沿著一條小溪邊趕路,公主覺得渴了起來,對她的侍女說:「請下去到那條小溪邊,用我的金盃給我舀點水來,我想喝水了。」侍女說道:「我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水邊喝就是了,我不再是你的侍女了。」公主渴得難受,只得下馬來到小溪邊跪著喝水,因為她不敢拿出自己的金盃來用。她哭泣著說:「老天呀!我這是變成甚麼了?」她懷裡的頭髮回答她說:

  「哎呀呀!哎呀呀!

  要是你母親知道了,她的心會痛苦、會悲哀、會歎惜。」

  公主一貫都非常謙卑,逆來順受,所以她沒有斥責侍女的粗暴行為,而是不聲不響地又騎上馬趕路了。

  她們向前走了不少路之後,天氣變得熱起來了,太陽火辣辣地熱得灼人,公主感到又渴得不行了。好不容易來到一條河邊,她忘了侍女對她的粗暴無禮,說道:「請下去用我的金盃為我舀點水來喝。」但侍女對她說話的口氣比上次更加傲慢無禮:「你想喝就去喝吧,我可不是你的侍女。」乾渴使公主不得不自己下馬來到河邊,俯下身去。她面對河水哭叫著說:「我怎麼會是這個樣子呢?」懷裡的頭髮又回答她說:

  「哎呀呀!哎呀呀!

  要是你母親知道了,她的心會痛苦、會悲哀、會歎惜。」

  當她探頭到河裡喝水時,那綹頭髮從她懷裡掉了出來,由於心情緊張害怕,她一點也沒有察覺,頭髮隨著河水漂走了。但她那位侍女卻看見了,她非常興奮,因為她知道那是公主的護身符,丟失了護身符,這位可憐的新娘就可以在自己的掌握之中了。所以當新娘喝完水,準備再跨上法拉達時,侍女說:「我來騎法拉達,你可以換我的馬騎。」公主不得不和她換馬騎。過了不久,她又要公主脫下她的公主服裝,換上侍女的裝束。

  經過長途跋涉,她們終於快到這次旅途的目的地了。那個背信棄義的陰險女僕威脅公主說,如果她向任何人提起發生的事,就要將她殺死。可是法拉達把一切都看在眼裡,記在了心頭。然後女僕騎上法拉達,真正的新娘卻騎著女僕的馬,沿著大路,一直走進了王宮大院。王子知道她們來了,極為高興,飛跑出來迎接她們。他把侍女從馬上扶下來,以為她就是自己的未婚妻,帶著她上樓到了王宮內室,卻讓真正的公主待在下面的院子裡。

  但是,老國王從窗戶望出去,發現站在下面院子裡的她看上去是那麼漂亮,氣質是那麼超塵脫俗,不像是一個侍女。就跑進內室去問新娘:「與你一同來的,站在下面院子裡的姑娘是甚麼人?」侍女新娘說:「她是我帶在路上作伴的丫頭,請給她一些活幹,以免她閒著無聊。」老國王想了一會兒,覺得沒有甚麼適合她乾的活,最後說:「有一個少年替我放鵝,就請她去幫助他吧。」這樣,她這個真正的新娘就被派去幫助那個少年放鵝了,少年的名字叫柯德金。

  不久,假新娘對王子說:「親愛的丈夫,請幫我做一件令我稱心的事吧。」王子說道:「我很願意效勞。」「告訴你的屠夫,去把我騎的那匹馬的頭砍下來。因為它非常難以駕馭,在路上它把我折磨得夠苦的了。」但實際上她是因為非常擔心法拉達會把她取代真公主的真像說出來,所以才要滅口。於是忠誠的法拉達被殺死了。當真公主聽到這個訊息後,她哭了,乞求那個屠夫把法拉達的頭釘在城門那堵又大又黑的城牆上,這樣,她每天早晨和晚上趕著鵝群經過城門時仍然可以看到它。屠夫答應了她的請示,砍下馬頭,將它牢牢地釘在了黑暗的城門下面。

  第二天凌晨,當公主和柯德金從城門出去時,她悲痛地說:

  「法拉達,法拉達,你就掛在這裡啊!」

  那顆頭回答說:

  「新娘子,新娘子,你從這兒過去了,哎呀呀!哎呀呀!

  要是你母親知道了,她的心會痛苦、會悲哀、會歎惜。」

  他們趕著鵝群走出城去。當他們來到牧草地時,她坐在那兒的地埂上,解開她波浪一般捲曲的頭髮,她的頭髮都是純銀的。柯德金看到她的頭髮在太陽下閃閃發光,便跑上前去想拔幾根下來,但是她喊道:

  「吹吧,風兒,吹過來吧!

  吹走柯德金的帽子!

  吹吧,風兒,吹走吧!

  讓他去追趕自己的帽子!

  吹過小山,吹過山谷,吹過巖石,卷著帽子走吧!

  直到我銀色的頭髮,都梳完盤卷整齊。」

  她的話聲剛落,真的吹來了一陣風。這風真大,一下子把柯德金的帽子給吹落下來了,又卷著帽子吹過小山,柯德金跟著它追去。等他找著帽子回來時,公主已把頭髮梳完盤卷整齊,他再也拔不到她的頭髮了。他非常氣惱,繃著臉始終不和她說話。倆人就這樣看著鵝群,一直到傍晚天黑才趕著它們回去。

  第三天早晨,當他們趕著鵝群走過黑暗的城門時,可憐的姑娘抬眼望著法拉達的頭又哭著叫道:

  「法拉達,法拉達,你就掛在這裡啊!」

  馬頭回答說:

  「新娘子,新娘子,你從這兒過去了,哎呀呀!哎呀呀!

  要是你母親知道了,她的心會痛苦、會悲哀、會歎惜。」

  接著,她趕著鵝群來到牧草地,又坐在草地上和前一天一樣開始梳她的頭髮,柯德金看見了跑上前來,又要拔她的頭髮,但她很快說道:

  「吹吧,風兒,吹過來吧!

  吹走柯德金的帽子!

  吹吧,風兒,吹走吧!

  讓他去追趕自己的帽子!

  吹過小山,吹過山谷,吹過巖石,卷著帽子走吧!

  直到我銀色的頭髮都梳完盤卷整齊。」

  風馬上吹過來了,吹落了他的帽子,卷著它很快飛過小山,到了很遠的地方,柯德金只好跟著追去。當他回來時,她已經盤起了自己的頭髮,他又拔不到了。他們和前一天一樣,一起看守著鵝群,一直到天黑。

  晚上,他們回來之後,柯德金找著老國王說:「我再也不要這個奇怪的姑娘幫我放鵝了。」國王問:「為甚麼?」「因為她整天甚麼事都不做,只是戲弄我。」國王就要少年把一切經歷都告訴他。柯德金說道:「當我們早上趕著鵝群經過黑暗的城門時,她會哭泣著與掛在城牆上的一個馬頭交談,說道:

  '法拉達,法拉達,你掛在這裡啊!'然後馬頭會說:

  '新娘子,新娘子,你從這兒過去了,哎呀呀!哎呀呀!

  要是你母親知道了,她的心會痛苦、會悲哀、會歎惜。

  柯德金把發生的所有事都告訴了國王,包括在放鵝的牧草地上,他的帽子如何被吹走,他被迫丟下鵝群追帽子等等。

  但國王要他第二天還是和往常一樣和她一起去放鵝。

  當早晨來臨時,國王躲在黑暗的城門後面,聽到了她怎樣對法拉達說話,法拉達如何回答她。接著他又跟蹤到田野裡,藏在牧草地旁邊的樹叢中,親眼目睹他們如何放鵝。過了一會兒,她又是怎麼開啟她那滿頭在陽光下閃閃發光的頭髮,然後又聽到她說:」吹吧,風兒,吹過來吧!

  吹走柯德金的帽子!

  吹吧,風兒,吹走吧!

  讓他去追趕自己的帽子!

  吹過小山,吹過山谷,吹過巖石,卷著帽子走吧!

  直到我銀色的頭髮都梳完盤卷整齊。「話音剛停,很快吹來了一陣風,捲走了柯德金的帽子,姑娘及時梳理完頭髮並盤卷整齊。一切的一切,老國王都看在了眼裡。看完之後,他悄悄地回王宮去了,他們倆都沒有看到他。

  到了晚上,牧鵝的小姑娘回來了,他把她叫到一邊,問她為甚麼這麼做。但是,她滿眼是淚地說:」我不會告訴包括你在內的任何人,否則我就會被殺死的。「但是老國王不停地追問她,逼得她不得安寧,她只得一字一句地把一切都告訴了他。她這一說,才使她自己從苦難中得以解脫出來。老國王命令給她換上王室禮服,梳妝打扮之後,老國王驚奇地盯著她好一會兒,此時的她真是太美了。他連忙叫來自己的兒子,告訴他現在的妻子是一個假冒的新娘,她實際上只是一個侍女,而真正的新娘就站在他的旁邊。年青的國王看到真公主如此漂亮,聽到她如此謙卑容忍,歡喜異常。甚麼話也沒有說,只是傳令舉行一個盛大的宴會,邀請所有王公大臣。新郎坐在上首,一邊是假公主,一邊是真公主。沒有人認識真公主,因為在他們的眼中,她是如此秀美華貴,令人不可逼視,她已完全不像牧鵝的小姑娘了,現在,她的穿著也是光***人。

  當他們吃著喝著時,客人們都非常高興,老國王把他所聽到的一切作為一個故事講給大夥聽了。又問真正的侍女,她認為應該怎樣處罰故事中的那位侍女。假新娘說道:」最好的處理辦法就是把她裝進一隻裡面釘滿了尖釘子的木桶裡,用兩匹白馬拉著桶,在大街上拖來拖去,一直到她在痛苦中死去。「老國王說:」正是要這樣處理你!因為你已經很公正地宣判了對自己罪惡的處理方法,你應該受到這樣的懲罰。「年青的國王和他真正的未婚妻結婚了,他們一起過上了幸福美滿的生活,交共同治理著國家,使人民安居樂業。