日本商務禮儀日語

  每個地方,都會有自己的禮儀,那麼,下面是小編為大家整理的,希望能夠幫到大家哦!

  

  訪問・來客

  訪問***訪問***

  おじゃまいたします。打擾您一會兒。

  ※到了對方那裡,應在***前脫下外套並把衣服弄整齊再進去。開門進去時以及在諮詢處時都應禮貌地說「失禮いたします」或「おじゃまいたします」***打擾您一下***,然後準確報出自己的公司名稱、姓名、預約的時間及對方所在部門、對方姓名。麻煩別人轉告後,對接待處的人也應道謝。

  私は三洋の張と申しますが、田中社長と2時にお約束しております。

  我是三洋的小張,和田中總經理約好兩點***見面***的。

  吉田様にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。

  我想拜見一下吉田先生,請問他在嗎?

  吉田様と2時から打ち合わせのお約束をいただいております。

  我和吉田先生約好了兩點洽談的。

  恐れ入りますが、田中社長にお取次ぎ願います。

  實在不好意思,拜託您轉告田中總經理

  ※「お~願います」***拜託您了***是自謙語的表達方式,也可以用「お取次ぎをお願いいたします」***拜託您轉告一下***、「お取次ぎいただけますか」***請您轉告一下好嗎***的說法。

  お約束はないのですが、ご契約の件で、田中社長にお目にかかりたいのですが。

  沒有預約,但是想就合同的事和田中社長見見面。

  會面***面會***

  本日はご依頼のサンプルをお持ちいたしました。今天我帶來了您要的樣品。

  突然伺いまして、申し訳ございません。突然來訪,不好意思。

  ※這是沒有預約就去拜訪時使用的表達方式。因為突然拜訪可能會讓對方感到不便,所以儘可能在取得預約後再去拜訪。

  遅れまして、申し訳ございませんでした。我遲到了,實在是不好意思。

  ※約會遲到時,在解釋原因前應先道歉。

  交換名片***名刺を交換する***

  初めてお目にかかります。私、三洋の張と申します。***名刺を渡しながら***

  初次拜見,我是三洋的小張。***交換名片,同時……***

  ※按照禮節,應是身份較低者先遞出名片,而現在更多的是同時遞出。一邊自我介紹一邊用右手遞上,接時則是雙手接過來。同時互換名片時,雙方都以右手遞出,同時用左手收下對方的名片。                                   頂戴いたします。***名刺を受け取りながら***那我就收下了。***接收名片,同時……***

  送禮物***お土産を渡す***

  気持ちばかりですが、皆さんで召し上がってください。這是我的一點心意,請大家品嚐。

  ※用尊敬語說「食べてください」***您請吃***時,要用「召し上がってください」或「お召し上がりください」來表達。「召し上がる」除了指吃的東西外,可可以指喝的東西。

  これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ。都是些不值錢的東西,請大家一起嚐嚐。

  ※也可以說「大した物ではありませんが」***都是些不值錢的東西***。初次拜訪客戶時,帶點見面禮去比較好。這種禮物就叫做「手土産」。

  辦事完畢時***用件が終わった時***

  それでは、今日はそろそろ失禮させていただきます。那麼,今天我就先告辭了。

  ※這是表示在雙方都很忙的情況下抽出時間面談。應由拜訪者負責結束談話。所以當要辦的事談完後,拜訪者要注意及時結束對話。這時可以說「そろそろ」***我得走了***,或用「この辺で」、「これで」***就到這兒吧***。                        お忙しいところおじゃまいたしました。それでは、失禮いたします。

  在您百忙之際打擾了,那麼我就先告辭了。

  本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。

  今天得到了寶貴的時間,非常感謝。

  ※走的時候,應微笑著感謝對方,並用一句「貴重なお時間を頂戴し」***佔用了您寶貴的時間***把自己替對方考慮的心情清楚地表達出來。最後,不要忘了應面帶笑容,並用開朗的聲音說一句「それでは、失禮いたします」***那麼我就告辭了***。

  この件はこれでよろしいでしょうか。何かご質問はございませんか。

  這件事就這樣可以嗎?有沒有什麼問題?

  おかげさまで、よい結果が得られました。ありがとうございました。

  託您的福,取得了好結果。非常感謝。

  本日はご契約いただき、ありがとうございました。今天承蒙您簽約,十分感謝。

  これをご縁に今後ともよろしくお願いいたします。藉此機會,今後也請您多多關照。

  迎接來客***來客の迎え方***

  ***受付の対応***

  いらっしゃいませ。歡迎您。

  ※如果接待處或是辦公室有客來訪,則應面帶微笑並用明快的聲音說「いらっしゃいませ」***歡迎您***,並點頭示意。這樣會讓客人感受到公司全體人員的熱情友好、及時的接待。

  どちら様でしょうか。請問您是哪位? どのようなご用件でしょうか。請問您有什麼事情? 桜工業の西村様でいらっしゃいますね。是櫻花工業的西村先生吧。

  お待ちしておりました。ご案內いたします。こちらへどうぞ。

  恭候您多時了。我來帶路,這邊請。

  ※當客人是約好而來時,應面帶微笑說「お待ちしておりました」***我們一直在恭候您的光臨***。

  応接室までエレベーターでご案內いたします。我帶您坐電梯去接待室。

  ※在上司的辦公室或會客室會見時,應把客人領到那裡去。帶路時應走在客人側前方一米處,還要和客人的步調保持一致。

  どうぞそちらにお掛けになってお待ちください。請您坐在那邊稍等。

  吉田はまもなく參りますので、こちらで少々お待ちください。

  吉田馬上就來,請您在這裡稍等。

  傳達來訪者的方法***來客の取次ぎ方***

  張様がお見えになりましたので、応接室にお通ししました。

  張先生來了,我把他領到接待室去了。

  ※這是向上司報告有客來訪的表達方法。也可以說「いらっしゃいました」、「お越しになりました」。把「お通ししました」說成「ご案內しました」也可以。

  田中さん、3時のお約束の張様がいらっしゃいました。

  田中先生,跟您約好3點見面的張先生來了。 三洋の張様が応接室でお待ちです。三洋的張先生在接待室等候。

  送客***來客を見送る***

  お忙しいところ、ご來社いただき、ありがとうございました。

  非常感謝你在百忙之中光臨我們公司。

  本日はご足労をいただき、本當にありがとうございました。今天勞您大駕,非常感謝。

  わざわざお運ぶいただいて、ありがとうございました。您特意前來,真是太感謝您了。

  お気をつけてお帰りください。請回去時一路小心。

  會話1***小王拜訪東京商事的井上社長。***

  受付:いらっしゃいませ。

  王:お世話になっております。私、上海商事の王と申します。井上社長にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。                                          受付:お約束をいただいておりますでしょうか。

  王:はい、2時にお約束しております。

  受付:かしこまりました。上海商事の王様でいらっしゃいますね。応接室までご案內いたします。応接室は2階にございますので、恐れ入りますが、階段でお願いいたします。どうぞ、こちらへ。

  王:はい、よろしくお願いいたします。

  ***到接待室後***

  受付:こちらでございます。どうぞこちらにおかけになって、お待ちくださいませ。

  王:はい、失禮します。

  【譯文】

  前臺:歡迎光臨。 王:承蒙關照。我是上海商事的小王,想拜訪一下井上社長。請問他在嗎? 前臺:您預約過嗎? 王:是的,約好兩點見面的。 前臺:我知道了。是上海商事的王先生對吧,我帶您去接待室。接待室在二樓,很抱歉,要走樓梯上去。您這邊請。 王:好,那就麻煩你了。 前臺:就是這裡。請您坐下稍等。 王:好的,打擾了。

  會話2***小王給井上社長看新產品的樣本。***

  王:いつもお世話になっておりまして、ありがとうございます。あのう、これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ召し上がってください。

  井上:ああ、どうもありがとう。遠慮なく頂戴いたします。

  王:本日は、ご依頼のサンプルと新商品をいくつかお持ちいたしました。ご覧いただけますでしょうか。

  井上:早速、拝見しましょう。

  王:これが、ワンピース、6種類です。

  井上:ほうー。なかなかいいね。6色とも鮮やかな色ですよ。これなら品質も色も問題ないですね。

  王:それでは、受注生産に入ってもよろしいでしょうか。

  井上:もちろん、いいですよ。

  王:ありがとうございます。2千ピースずつで、合計1萬2千ピースですね。

  井上:お願いします。それで、納入はいつごろになりますか。

  王:今月の25日には納入できると思います。

  井上:納期は、なんとか20日までになりませんか。

  王:20日までですか。できますかどうか、社に戻りまして相談してから、ご返事させていただきます。それでよろしいでしょうか。

  井上:ええ、よろしく頼みます。それから、新商品のサンプルは、しばらく預かっても構いませんか。

  王:サンプルは差し上げますので、どうぞ。

  井上:それは、どうも。新商品についでは、うちの部長とよく検討してみますよ。

  王:よろしくお願いいたします。本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。それでは、今日はこれで失禮いたします。

  井上:暑い中、ご苦労さまでした。お気をつけてお帰りください。

  【譯文】