英語三分鐘美文閱讀
英語是世界上除了漢語之外的使用最廣泛的語言,同時也是世界範圍內影響最大的語言,國外科技的發展遠遠領先於中國,而科技英語方面的科技資料更為廣泛,這就使得翻譯國外科技資訊資料變得十分必要。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
The little boat that sailed through time
I spent the tenth summer of my childhood,the most memorable months of my life,in western Norway at the mountain farm where my mother was born. What remains most vivid in my mind are the times I shared with my Grandfather Jorgen.
As an American,I always thought people simply bought whatever they needed. Whether Grandfather knew this,I don‘t know. But it seems he wanted to teach me something,because one day he said,“Come. I have something for you.”
I followed him into the basement,where he led me to a workbench by a window.“You should have a toy boat .You can sail it at Storvassdal,”he said,referring to a small lake a few miles from the house.
Swell,I thought,looking around for the boat. But there was none.
Grandfather picked up a block of wood,about 18 inches long.“The boat is in there,”he said.“You can bring it out.”Then he handed me a razor-sharp ax.
I wasn‘t sure what to do,so Grandfather showed me how to handle the tool. I started to chop away to shape the bow. Later,after he taught me the proper use of hammer and chisel,I began to hollow out the hull.
“It‘ll be a fine boat,and you’ll be making it all with your won hands,”he said.“No one can give you what you do for yourself.”The words rang in my head as I worked.
Finally I finished the hull and made a mast and sail. The boat wasn‘t much to look at,but I was proud of what I had built. I launched my boat and daydreamed while a slight breeze carried the little craft to an opposite shore. The air was crisp and clean. There was no sound but the occasional warble of a bird.
A crisis developed when we were ready to return to America.“You cannot bring that boat home with you,”my mother said. We already had too much baggage.
With saddened heart,I went to Storvassdal for the last time,found that large boulder,placed my boat in a hollow space under its base,piled stones to hide it and resolved to return one day to recover my treasure.
In the summer of 1964,I went to Norway with my parents and my wife and children. I shall never forget that moment. As I cradled the boat,I felt my grandfather‘s presence. He had died 22 years before,and yet he was there. We three were together again——Grandfather and me and little boat.
My last trip to Storvassdal was in 1991. This time I brought two of my granddaughters from America:Catherine,13,and Claire,12. As we climbed the mountain,I thought of my grandfather and compared his life with that of my granddaughters.
Working tirelessly on that isolated farm,my grandfather taught me that we should accept and be grateful for what we have——whether it be much or little. We must bear the burdens and relish the joys. There is so much we cannot control,but we must try to make things better when we are able. We must depend upon ourselves to make our own way as best we can.
On the day I took them to Storvassdal,I hoped they would somehow understand the importance of the little boat and its simple message of self-reliance.
High in the mountain,I hesitated to speak lest I disturb our tranquility. Then Claire looked up and broke my reverie as she said softly,“Grandpa,someday I‘ll comeback.”She paused.“And I’ll bring my children.”
Arnold Berwick
篇二
MOTHER “母親”的含義
“M”is for the million things she gave me,
“M”代表她所給予我的無數,
“O”means only that she‘s growing old,
“O”的意思是她在日漸老去,
“T”is for the tears she shed to save me,
“T”是她為撫育我灑下的淚,
“H”is for her heart of purest gold,
“H”指她有像金子一般的心靈,
“E”is for her eyes,with the love-light shining,
“E”就是她的眼睛,裡面洋溢著愛的光芒,
“R”means right,and right she‘ll always be,
“R”的意思是正確,因為她永遠都是對的。
Put them all together,they spell“MOTHER”,
將以上字母串在一起就是“母親***mother***”,
A word that means the world to me.
這個是我整個的世界。
A mother‘s love is like a circle,it has no beginning and ending. It keeps going around and around ever expanding,touching everyone who comes in touch with it. Engulfing them like the morning’s mist,warming them like the noontime sun,and covering them like a blanket of evening stars. A mother‘s love is like a circle,it has no beginning and ending.
母愛就像一個圓環,沒有起點也沒有終點。它源源不絕,廣闊無邊,感染著每個接觸到它的人。它如晨霧的籠罩,如正午太陽般溫暖,又如夜星,照耀著人們。母愛就像一個圓環,沒有起點也沒有終點。
篇三
Sportsmens Values
I spent a day of my vacation last summer crawling - sometimes literally on hands and knees up,around and down Ruby Mountain a 2,000-metre plus extinct volcano in the far northwest corner of British Columbia. I spent another day hiking a dozen or more kilometers overland to walk for half an hour on the tip of a tongue of the Llewellyn Glacier,one of the sources of the Yukon River. I drummed and danced to celebrate the summer solstice,and took my turn tending the tiny fire that helped produce a wonderful batch of smoked salmon. I shared aspects of my life and my aesthetic vision with kindred spirits,and I wandered atone and with companions through a varied landscape filled with natural wonders and creative personal‘markings.’
What you may ask,was a 57-year-old,moderately overweight,significantly under fit,burned-out refugee from a life of quiet desperation***inclined to angina pectoris and other gentler reminders of personal mortality***doing in such places?
There are many answers to the question:the simplest may be that I was climbing an inner mountain called Self-awareness and taking inner journeys in search or creative metaphors to build a story or two,a play or an essay around.
My companions were a dozen visual and craft artists of varied disciplines,younger and firmer than I but otherwise engaged in the same quest.
Our guide was Gernot Dick,the eccentric,obsessively focused and passionate founder and developer of a unique enterprise called the Atlin Art Centre,near the village of Atlin,B. C.***Population:300***,on the eastern shore of Atlin Lake.
A native of Austria,Gernot is a lifelong mountaineer and wilderness adventurer;a self-taught painter,sculptor,conceptual artist and photographer;and a forceful educator,now in his retirement year as a teacher of design,photography and ceramics at Ontario‘s Sheridan College.
Aside from its impressive alpine setting,the Atlin Centre isn‘t much to look at;a dormitory and workshop/studio buildings,a romantic log cabin,a few of big wall-tents serving as studios and living quarters,all arranged casually around a tiny pond in a tree-lined bowl on a plateau of Monarch Mountain,overlooking Atlin Lake.
But the roughness and simplicity of the place,are deceptive. The program is as rigorous as the facilities are unpretentious,an unusual blend of Gernot‘s skills and experiences mixed with respect for artistic and personal integrity,spiced with intuition and a spirit of discovery,leavened with a touch of adventure and a passion for the direct and open experience of life as the basis of creativity,and discipline as the basis for art.
Gernot offers Atlin participants opportunities to“discover what is possible in art and life.”Presumptuous as that may sound,it worked for me. I may or may not have made personal creative breakthroughs***time and hard work will tell***。but I made it to the top of a physical mountain I never would have dreamed I could climb,and I caught a glimpse of the top of an inner mountain that had become obscured by clouds of habit and distraction. That‘s a good start.
Allan Sheppard