關於英語美文欣賞帶翻譯
中國經濟的迅猛發展以及成功地加入世界貿易組織呼喚越來越多的能運用英語進行交際地人才。因此,英語的重要性在中國已經引起廣泛的關注。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
她是我惟一想要結婚的人
It was an early night in June with the soft, orange glow of the lights of Pudong coming through the windows, the sound of trucks driving along the highway in the distance, that she looked at me and asked, “Do you think we should get married?”
I took a deep breath and spoke slowly. “。 . . I was thinking of asking you that same question.”
In the morning I called my parents in America. They were having dinner, the kind of dinner we used to have together around the big table with the dogs lying quietly in the floor waiting for a bite to eat, the nightly news on the TV, the quiet conversation. My mother answered the phone.
“Mom, I have something to tell you. I‘m engaged.”
The town where I grew up is hidden far away in the hills of southern West Virginia in America. During the night, only the sound of crickets and occasionally an owl can be heard somewhere off in the distance, and during the day, line upon line of gentle mountains can be seen rolling off under the sky.
My college town was not much different from where I grew up. A small town of only a few thousand people quietly living their lives out on the west bank of the Potomac River, not far from Washington D.C., but far enough so that it seemed a different world from the chaos of the city—the traffic, the crowds, the constant noise.
I spent my childhood and my young adulthood living in the country, accustomed to the quiet, untouched by the bustle and clamor of the metropolis. So when I was twenty-three, I decided to come to Shanghai. It was like bomb had gone off. Everywhere there were people—people upon people—the crowd seemed uncontrollable, suffocating. And so much was new. Not just things like buses and the metro, the taxis choking the streets, the smog and construction and constant racket, but all the faces were new too. First, describe everything you have ever known, everything that feels like home to you, and then try to imagine being plunged into a world that is the complete opposite. There was where I was. I could not have imagined a more alien place than Shanghai.
Even though the initial months of my time in Shanghai were a shock, I began to adjust, to figure out how to get the things I needed, to learn survival Chinese, and to enjoy my year teaching. I never thought, however, that I would stay in Shanghai—until I met her.
I sometimes try to imagine her life, to see her life and myself through her eyes. Wu Jun Yi was born in Shanghai to a Shanghainese family. Her entire life was and is played out under the skyscrapers and the thick crowds in the street. I did not know at the time I first met her in the last weeks of the cold, wet winter last year, that Jun Yi would become the only person I could ever conceive of asking to be my wife.
There she was. Attractive, yes, but there is something else about her. She stands straight, holding herself confidently. She speaks directly, demanding action, demanding attention and respect. She demands, but she is tender, loving, and soft. She is a woman in the fullest sense, but at times just a little girl who is scared and lonely. She has loved, and she has lost. She knows what she wants of life and refuses to sacrifice an inch. There is an air about her, a kind of energy which radiates her self-determination, and you can see it in the way that she holds herself, the way she walks down the street, the way she smiles and speaks.
After living in Shanghai for nearly six months, I had grown accustomed to seeing foreigners with their local Chinese girlfriends, but I had also heard some things about the local girls that had made me cautious of ever becoming emotionally involved with one of them. But more than this, I was certain that if I ever had had a chance to have a relationship, I would never take it because I felt I could never understand the world of Chinese girl. Someone from a culture so different from my own, how could I ever identify with her thoughts? How could we communicate our deepest feelings? How could we truly understand one another? How could our sense of love possibly be the same? But then another question began coming more and more often into my mind, and it was question which I believed and still believe has no answer: At what moment does a man fall in love?
When do we fall in love? I turned this over and over again in my mind last spring, but in a place deeper than my mind, a place beyond the intellect, I knew I felt something for her. When we were alone there were times when I found myself absently staring at the way her neck curves, the curious shape of her ears, her slender fingers, her small hands. All to the point where I could no longer deny that I was anything but in love with her. She was the last thought I had at night before I slept; she was my first thought in the morning when I woke.
The day was warm, late April, when all the flowers were still in bloom, and we met beneath a veranda by which ran a slow canal. “There is something that I have been wanting to tell you for a long time,” was how I began.
Last December Jun Yi and her first serious boyfriend broke up. I was raised in conservative cultural surroundings in America though my family is not conservative at all, and I was not surprised when, to her credit, she rejected my advance that day. I think that if she had simply accepted me, then I would have had some doubts about her sincerity. The romantic idea of falling desperately in love with a strange foreigner is a delicious fantasy that perhaps too many people in Shanghai have.
We were friends, becoming the best of friends, and we decided that our friendship should be preserved more than anything else. And perhaps it was out of that feeling, the feeling of being the best of friends, that on an evening in late April I asked her to kiss me, and she did.
Jun Yi was instantly accepted into my family. My family is very liberal, and we hold human equality as a basic standard, so she did not run into any racism or any other difficulty in finding acceptance with them. And amazingly enough, almost as easily as Jun Yi was accepted into my family, I was accepted into hers. Now I consider her father and mother, her aunts and uncles, as my family—people who love me and whom I love. It is amazing that even though we do not speak the same language, we communicate nonetheless, and I learn so much about what it means to be a family by taking part in hers.
In the end, my questions were answered. Yes, two people from completely different cultures can have the same sense of feeling, the same understanding of what it means to love. And that two sets of eyes from two worlds can find happiness and joy together, this gives me so much hope.
今年6月的一個傍晚,當浦東溫柔的橙色燈光緩緩照進窗內,窗外公路上汽車飛馳而過的聲音已漸漸遠去時,她看著我問道:“你認為我們應該結婚嗎?”我深深吸了一口氣,緩緩地說:“……我也正考慮問你這個問題。”
一個早上,我打電話給了在美國的父母。我可以想得到——他們正在吃晚餐,像以前那樣,大家圍在大桌子旁,我們的狗安靜地趴在地上,等著我們時不時地餵它一口,電視裡播著當天的晚間新聞,大家安靜地談論著某些東西。電話是母親接的。我說:“媽媽,我有話想跟您說,我訂婚了。”
我從小生活的那個小鎮,隱藏在美國西弗吉尼亞州南部的群山深處。晚上,這裡只有蟋蟀的叫聲,和偶爾可以聽到遠處貓頭鷹的叫聲。白天放眼望去,天空底下盡是綿延的山峰。大學時候,學校所在的那個鎮,跟我從小生活的地方沒有太大區別。雖然它離華盛頓特區不太遠,但這已足以將城市的喧囂置於世外了。我的童年及青年時期都生活在這樣的地方,習慣了安靜,好像與大都市的匆忙和喧囂嘈雜扯不上什麼關係。
所以,23歲那年,我決定來上海。這裡到處都是人,擁擠得有些失控,並讓人窒息,然而這一切是如此新鮮。儘管在上海頭幾個月的生活對我來說無疑是個不小的震動,然而我已開始學著調整,比如弄明白怎樣才能買到我所需的東西,學習簡單的生活用語以及享受教學的樂趣。但是,我從沒有想過我會留在上海,直到我遇到她。
有時我會試著去想像她的生活,去了解她以及她眼中的我。Maggie是上海人,從小就生活在摩天大樓和人潮中間。去年那個溼冷冬季的最後一週,我第一次遇見她,當時我還不知道她將成為惟一一個我想要結婚的人。
她是一個充滿魅力的女孩。是的,她總是站得筆直,充滿自信。她很有想法,但有時卻是一個有點恐懼和落寞的小女孩。她愛過,也失去過。她知道自己想要什麼樣的生活,拒絕犧牲其中的任何一點。在她身上有一種氣息,一種能量,全身散發著她的獨立自主。
在上海生活大概6個月後,我已漸漸習慣了身邊的外國人和他們的中國女友們,但我也聽說了一些中國女孩的事情,這使我謹慎小心,避免與她們中的某個人糾纏不清。即使我有機會發展這樣的關係,我也不會接受,因為我完全不能理解中國女孩的世界。一個文化背景和我截然不同的人,我該如何才能瞭解她的想法?我們如何能交流深層的感受?我們是否能真正理解對方?我們對愛的體會是否相同
去年春天,我曾無數次地問過自己“我們是什麼時候戀愛的?”有好多次我們獨處時,我出神地看著她脖子上彎曲的紋路,好奇她耳朵的形狀,纖細的手指,還有她的小手。所有這一切讓我不再否認我愛上了她。每天睡覺前我想的最後一個人是她,每天醒來我想的第一個人還是她。
4月底的一天,各種花兒爭奇鬥豔,我們相約在河邊的迴廊下見面。我的開場白是:“有一件事很久以來我一直想跟你說”。Maggie去年12月和她的第一個男朋友分手。儘管我的父母不是什麼保守的人,但我從小生活在一個保守的環境裡。所以那天她拒絕我時,我並不感到意外。我想如果她這麼輕易就接受我了,那我可能就會懷疑她的真誠了。
開始時我們僅是朋友,接著是最好的朋友,之後我們覺得應該更珍視我們的友誼。或許這可能已超出了朋友的情感,直到4月底的一個晚上,我讓她吻我,結果她同意了。
我的家人很快就接受她了。讓我驚喜的是,她的家人也很快授受了我。她的父母、叔叔、阿姨像我的家人一樣愛著我,當然我也愛他們。令人驚奇的是,儘管我們說著不同的語言,但我們依然能溝通。這讓我深刻體會到只有參與其中你才能成為家庭中的一員。
最後,我的問題已有了答案了。是的,兩個來自完全不同文化背景的人,是能夠體會相同的感受,對愛的意義是可以有相同理解的。此外,兩雙來自兩個世界的眼睛,是能夠在一起尋找快樂和幸福的,這讓我充滿期待。
篇二
Flemish
In 1492, under the rule of King Ferdinand II and Queen Isabella I, Jews, Gypsies, and Moors were expelled from Spain. Along with native Andalucians, they were forced to take refuge in the Andalucian mountains. There they could escape the Inquisition, which threatened their very survival.
While in exile, the people of these distinct cultures together conceived a new and exciting musical art form, characterized by pride, passion, and defiant dignity. It incorporated acoustic-guitar playing, singing, chanting, dancing, and staccato hand-clapping. This bold, provocative,1 and unique style was named“Flamenco”。
Considerable debate surrounds the origins of the word“Flamenco”。 Some believe it simply means“Flemish”。 Others contend2 that it comes from the Dutch word, vlaming, meaning "fiery“,”flaming“, or”brightly colored“。 Others trace it back to the Arabic felag mengu, which refers to all persecuted people who fled to the mountains to escape the Inquisition.
The intensity of Flamenco inspires a sense of magic, and evokes3 from its audience an intense reaction. The staccato of the dancer's heels against the floor, and the sharp bursts of clapping punctuate the singer's haunting wail. The bright, swirling dresses add to the spectacle, and elicit4 cries of encouragement from the spectators. These elements, along with the musical virtuosity of the guitarists, combine to create a performance which, once seen, is never forgotten.——by Randy Peters
公元1492年,在國王費迪南二世和王后伊莎貝拉一世的統治下,猶太人、吉普賽人和摩爾人被逐出西班牙。這些人跟當地的安達盧西亞人一起,被迫在安達盧西亞山區避難。在那兒,他們才能躲過威脅他們生命的宗教審判。
流亡期間,這群有著不同文化背景的人共同構思出一種嶄新並能鼓舞人心的音樂藝術形式,它以自豪、熱情和高傲的尊嚴為特徵。結合古典吉他的彈奏、歌唱、吟誦、舞蹈和斷續的擊掌。這種大膽、煽情、獨一無二的風格便稱作“弗拉門戈”。
關於“弗拉門戈”一詞的起源人們爭論不休。有些人認為它僅僅只是“佛蘭德斯的”的意思。其它人則主張它是從荷蘭文字“vlaming”而來,意思是“如火的”、“燃燒的”,或“色彩明亮的”。還有人追溯到阿拉伯文“felag mengu”,指的是那些遭到迫害,逃往山區躲避宗教審判的人。
弗拉門戈的熱情激發了神奇的魔力,也博得了觀眾們熱烈的反應。舞蹈者的腳後跟斷續地敲擊著地板,伴隨著響亮的擊掌聲,更加深了演唱者縈繞的悲嘆。鮮豔、飛揚的裙襬使表演場面更加壯觀,引得觀眾頻頻叫好。這種種因素,加上吉他手精湛的音樂技巧,結合起來創造出一種過目難忘的表演形式。
篇三
American parents
The job of raising children is a tough one. Children don't come with an instruction manual. And each child is different. So parents sometimes pull their hair out in frustration, not knowing what to do. But in raising children-as in all of life-what we do is influenced by our culture. Naturally then, American parents teach their children basic American values.
養育孩子是件傷腦筋的差事,孩子們並不是生下來就附有說明書的,而每個孩子又都不盡相同,所以有時候父母們真是挫折地扯光了頭髮,還不知該怎么辦。然而以教養孩子而言,就像生活中所有的事一樣,我們的行為都受文化的影響,因此,美國父母很自然地會教導他們的孩子基本的美國價值觀。
To Americans, the goal of parents is to help children stand on their own two feet. From infancy, each child may get his or her own room. As children grow, they gain more freedom to make their own choices. Teenagers choose their own forms of entertainment, as well as the friends to share them with. When they reach young adulthood, they choose their own careers and marriage partners. Of course, many young adults still seek their parents' advice and approval for the choices they make. But once they “leave the nest” at around 18 to 21 years old, they want to be on their own, not “tied to their mother's apron strings.”
對美國人而言,教養的目標在於幫助孩子們自立更生。從嬰幼兒期開始,每一個孩子都可能擁有自己的房間;隨著孩子的成長,他們有更多機會自己作決定;青少年們選擇自己喜歡的娛樂方式,以及跟什么樣的朋友一起玩;當他們進入了青年期之後,他們選擇自己的事業和結婚伴侶。當然,很多的年輕人在作選擇時,還是會尋求父母的忠告和贊同,但是當他們一旦在十八到二十一歲左右「離了巢」之後,就希望能夠獨立,不再是個離不開媽媽的孩子了。
The relationship between parents and children in America is very informal. American parents try to treat their children as individuals-not as extensions of themselves. They allow them to fulfill their own dreams. Americans praise and encourage their children to give them the confidence to succeed. When children become adults, their relationship with their parents becomes more like a friendship among equals. But contrary to popular belief, most adult Americans don't make their parents pay for room and board when they come to visit. Even as adults, they respect and honor their parents.
在美國,親子之間的關係不是那麼地嚴肅,美國父母們試著將孩子視為個體,而不是他們自我的延伸,他們允許孩子去實現自己的夢想。美國人會讚美並鼓勵孩子以給予他們成功的信心。當孩子長大成人之後,親子之間的關係會更像地位平等的朋友,可是與大家一向所以為的恰好相反,當父母來訪時,大部份的美國成年人並不會要求父母付食宿費,因為就算已經成年,他們還是很敬重父母的
Most young couples with children struggle with the issue of childcare. Mothers have traditionally stayed home with their children. In recent years, though, a growing trend is to put preschoolers in a day care center so Mom can work. Many Americans have strong feelings about which type of arrangement is best. Some argue that attending a day care center can be a positive experience for children. Others insist that mothers are the best caregivers for children. A number of women are now leaving the work force to become full-time homemakers.
大部份有孩子的年輕夫妻們都為了養育孩子的問題而大傷腦筋。傳統上,母親們會和孩子待在家裡,但是近幾年來,把孩子放在幼兒園好讓媽媽去工作的趨勢漸長。對於哪一種安排才是最好的,許多美國人都有自己強烈的主張,有些人認為進幼兒園對孩子而言是很正向的經歷,另一群人則堅持母親是照顧孩子的最佳人選,許多的婦女現在也離開工作市場成為全職的家庭主婦。母來訪時,大部份的美國成年人並不會要求父母付食宿費,因為就算已經成年,他們還是很敬重父母的。
Disciplining children is another area that American parents have differing opinions about. Many parents feel that an old-fashioned spanking helps youngsters learn what “No!” means. Others prefer alternate forms of discipline. For example, “time outs” have become popular in recent years. Children in “time out” have to sit in a corner or by a wall. They can get up only when they are ready to act nicely. Older children and teenagers who break the rules may be grounded, or not allowed to go out with friends. Some of their privileges at home-like TV or telephone use-may also be taken away for a while. Although discipline isn't fun for parents or children, it's a necessary part of training.
訓誡孩子是另一項引起美國父母們爭議的議題。許多父母覺得老式的責打能夠幫助年幼的孩子明白:父母說「不」就絕對禁止去做,然而某些人則較贊同其它形式的訓誡方式。例如:「隔離法」即是近年來頗被接受的方式,被隔離的孩子必須坐在牆角或是牆邊,除非他們肯乖一點才可以起來;年紀稍大的孩子或是青少年若是違反規定,則可能受到被迫停止某項權益或是不準和朋友出去的處罰,而他們在家中的某些特權,像是看電視或是打電話,也會被取消一段時間。雖然處罰對於親子雙方都不是什麼有趣的事,但是它仍是訓誡孩子時必要的一部份。
Being a parent is a tall order. It takes patience, love, wisdom, courage and a good sense of humor to raise children ***and not lose your sanity***。 Some people are just deciding not to have children at all, since they're not sure it's worth it. But raising children means training the next generation and preserving our culture. What could be worth more than that?
擔任親職是必須付出極大代價的,教養孩子需要付出耐心、愛心、智慧、勇氣以及高度的幽默感***同時不失去你明智的判斷力***。有些人根本就決定不生孩子,因為他們不確定這樣的付出值不值得,但是養育孩子意味著訓練下一代並且保留我們的文化,又有什麼會比這更有價值呢