適合初中生閱讀的英語美文
美文重感性,長於抒情;美文不限定於某種文體,或某類內容。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
精選
入室行竊的心理創傷
A burglary is often described as being a violation. And it's a good word for it because it's not just about what is physically taken, it's about what is emotionally done to the person being robbed. I had suffered no physical assault, but when I sat down to describe what I could to the police over a strong cup of tea, I felt as though I'd been beaten up.The upset wasn't to do with the things that had been stolen - most of that is replaceable and insured, it wasn't the ransacking of personal property, or the time-consuming pain of having to fill out claim forms. It was more the unsettling questions that the burglary had stirred up: What if they'd been armed? What if they come back? Why did this happen?There was a fear that lingered long after the thieves have fled. Even when writing this on the laptop that wasn't stolen I was more conscious of noises coming from the street, suspicious of a person walking a little too slowly up my road. I even bolted the door. I can get all the super-duper alarm systems I like, but will they take away my fear? I'm angry at those thieves for taking my things but I'll be more annoyed if they rob me of my peace.
入室行竊經常被形容為一種暴行,這個詞用的很準確,因為這不僅僅意味著物質損失,還包含了被竊者精神上的創傷。我身體沒受傷害,但是,當我喝著濃茶,盡我所能向警察描述事件經過時,我覺得自己彷彿被胖揍了一頓。這種不安跟跟掠奪無關,跟被偷掉多少東西無關,這些東西都有替代品,也都上了保險,在這裡花時間填單子報案也沒關係。重要的是這次行竊引起的不安揣測:萬一他們有武器會怎樣?萬一他們又回頭了怎麼辦?為什麼會發生這種事?竊賊走後很長一段時間內,我都有種恐懼感。即便是在這臺沒被偷走的筆記本上寫這篇文章的時候,我對外面大街上傳來的任何響動都如履薄冰,跟我一條路的人走得稍微慢點,我就會對他疑神疑鬼,我還栓上了大門。我可以把所有高階報警系統裝個遍,但這就能消除我的恐懼感了?我是恨那些竊賊偷了我的東西,但我更恨他們搶走了我內心的平靜。
閱讀
Wandering in Brazilian Forest漫步巴西森林
February 29th, 1832
1832年2月29日
The day has past delightfully. Delight itself, however, is a weak term to express the feelings of anaturalist who, for the first time, has been wandering by himself in a Brazilian forest. Among themultitude of striking objects, the general luxuriance of the vegetation bears away the victory.The elegance of the grasses, the novelty of the parasitical plants, the beauty of the flowers,the glossy green of the foliage, all tend to this end. A most paradoxical mixture of sound andsilence pervades the shady parts of the wood. The noise from the insects is so loud, that itmay be heard even in a vessel anchored several hundred yards from the shore; yet within therecesses of the forest a universal silence appears to reign. To a person fond of naturalhistory, such a day as this, brings with it a deeper pleasure than he ever can hope again toexperience. After wandering about for some hours, I returned to the landing-place; but, beforereaching it. I was overtaken by a tropical storm. 1 tried to find shelter under a tree which wasso thick that it would never have been penetrated by common English rain; but here, in a coupleof minutes, a little torrent flowed down the trunk. It is to this violence of the rain we mustattribute the verdure at the bottom of the thickest woods: if the showers were like those of acolder climate, the greater part would be absorbed or evaporated before it reached the ground.I will not at present attempt to describe the gaudy scenery of this noble bay, because, in ourhomeward voyage, we called here a second time, and I shall then have occasion to remark on it.
這一天過得很愉快。然而,愉快這個詞還不足以表達一個博物學家首次獨自漫步巴西森林的感受。在眾多惹人注目的事物中,植被的繁茂最為引人入勝。草木優雅,寄生植物新奇,百花豔麗,樹葉翠綠欲滴,所有的一切使得這裡的植被拔得頭籌。林蔭間瀰漫著喧囂和寂靜這對十分矛盾的組合。昆蟲的叫聲如此響亮,即使是在離岸兒百碼外停泊的船隻上也能聽到,而森林深處卻似乎完全為沉寂所籠罩。對於一個深愛著博物學的人來說,這樣的一天帶來的無比歡樂是他以後很難再期望重新經歷的。漫步數小時後,我準備返回登陸的地方。但是在回去之前,我遇上了一場熱帶暴雨。我試著在一棵樹下避雨,這棵大樹非常茂盛。英國的雨水是絕不會穿透它茂密的枝葉的。可是,在這裡,不到幾分鐘工夫,一條小小的瀑布便沿著樹幹順流而下。然而,正因為雨水的猛烈才使得繁茂森林的最低處也如此鬱鬱蔥蔥,如果陣雨像寒冷氣候中的那樣,人部分水分在達到地面之前就被吸收或蒸發了。因為在返回的途中,我們還會再次造訪這裡,我現在暫時不打算描繪這個瑰麗海灣的絢麗景色了,到那時我會有機會對它進行評說的。
The geology of the surrounding country possesses little interest. Throughout the coast ofBrazil, and certainly for a considerable space inland from the Rio Plata to Cape St. Roque, lat. 5° S., a distance of more than 2000 geographical miles, wherever solid rock occurs, it belongsto a granitic formation. The circumstance of this enormous area being thus constituted ofmaterials, which almost every geologist believes have been crystallized by the action of heatunder pressure, gives rise to many curious reflections. Was this effect produced beneath thedepths of a profound ocean? Or did a covering of strata formerly extend over it, which hassince been removed? Can we believe that any power, action for a time short of infinity, couldhave denuded the granite over so many thousand square leagues?
周圍地區的地質情祝沒有什麼特別之處。巴西整個海岸,當然還有內陸很大一片區域,即從拉普拉塔到南緯5度的聖羅克海角2000多英里的地理範圍內,只要是有堅固岩石的地方,都屬於花崗岩地層。為此幾乎每一位地質學家都認為這片廣袤區域的組成物質是在壓力作用下受熱結晶形成的,但這樣的地質狀況本身引起了許多好奇者的思考。這個作用過程是在海洋深處發生的嗎?以前它上面是還覆蓋著一層底層,而後被移開了嗎?我們是否可以相信有種力量經過漫長時期的作用,能夠將如此幾千平方公里範圍的花崗岩侵蝕掉呢?
學習
At the Sleepy Hollow睡谷經歷
August 12, 1841
1841年8月12日
After leaving the book at Mr. Emerson's, I returned through the woods, and entering SleepyHollow, I perceived a lady reclining near the path which bends along its verge. It was Margaretherself. She had been there the whole afternoon, meditating or reading; for she had a book inher hand, with some strange title, which I did not understand and have forgotten. She saidthat nobody had broken her solitude, and was just giving utterance to a theory that noinhabitant of Concord ever visited Sleep Hollow, when we saw a whole group of people enteringthe sacred precincts. Most of them followed a path which led them remote from us; but an oldman passed near us, and smiled to see Margaret lying on the ground, and me sitting by herside. He made some remark about the beauty of the afternoon, and withdrew himself into theshadow of the wood. Then we talked about Autumn-and about the pleasures of getting lost inthe woods-and about the crows, whose voices Margaret had heard-and about the experiencesof early childhood. whose influence remains upon the character after the recollection of themhas passes away-and about the sight of mountains from a distance, and the view from theirsummits-and about other matters of high and low philosophy. In the midst of our talk, weheard footsteps above us, on the high bank; and while the intruder was still hidden among thetrees, he called to Margaret, of whom he had gotten a glimpse. Then he emerged from thegreen shade; and, behold, it was Mr. Emerson, who, in spite of his clerical consecration, hadfound no better way of spending the Sabbath than to ramble among the woods. He appearedto have had a pleasant time; for he said that there were Muses in the woods today, andwhispers to be heard in the breezes. It being now nearly six o'clock, we separated, Mr.Emerson and Margaret towards his home, and I towards mine, where my little wife was verybusy getting tea.
把書放到愛默生先生家後,我穿過樹林往回走。走進睡谷,我發現一位女士斜躺在順著山沿崎嶇蜿蜒的小路旁。那是瑪格麗特。她已經待在那裡整整一下午了,或在沉思或在閱讀。因為她手邊有本書,書名有此怪異,我不明白,也就忘記了。她說沒有人打斷她的獨處,正當她高談闊論說康科德的居民沒人進過睡谷時,我們看見一大群人走進了這個神聖的區域。大部分人走了一條使他們遠離我們的小道,但是一位老人從我們身旁經過,當他看到瑪格麗特躺在地上,我坐在她身邊的時候,臉上泛起了微笑。他說了幾句午後景色優美之類的活,便消失在樹蔭裡。之後我們談起了秋天,談到林間迷路的樂趣,談到烏鴉,因為瑪格麗特聽到了它們的叫聲,談到幼年的經歷,即使那些兒時的記憶已經消逝,但它對人性格的影響還持續著。我們談遠處的群山和從山頂俯瞰的景象,談有關高限、低限哲學的問題。在我們交談的時候,我們聽到了上面的腳步聲,聲音從高處的斜坡上傳來。當這位不速之客還藏沒在樹叢之中時,他喊了瑪格麗特的名字,因為他瞥見了她的身影。之後他從綠色的樹蔭下走出來,是愛默生先生。儘管他身擔聖職,但他覺得過休息日的最好的辦法莫過於在林中漫步。他看起來度過了一段快樂的時光,因為他說今天樹林裡有繆斯,微風中能夠聽到她們的竊竊私語,現在幾乎6點了,我們分手道別,愛默生先生和瑪格麗特到他家去,我回我家,家裡的小妻子正忙著沏茶呢。
Last evening there was the most beautiful moonlight that ever hallowed this earthly world; andwhen I went to bathe in the river, which was as calm as death, it seemed like plunging down intothe sky. But I would rather be on earth than even in the seventh heaven, just now.
昨天晚上的月色最美,使整個塵世變得聖潔起來。當我去河中洗澡時,河水死一般的沉寂,我彷彿跳入了空中。但是現在我卻寧願留在塵世,也不願進到那七重天。