優美英語美文賞析

  優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  優美英語美文:萬物的復甦

  Every April I am beset by the same concern--that spring might not occur this year. The landscape looks forsaken, with hills, sky and forest forming a single gray meld, like the wash an artist paints on a canvas before the masterwork. My spirits ebb, as they did during an April snowfall when I first came to Maine 15 years ago. "Just wait," a neighbor counseled. "You'll wake up one morning and spring will just be here."

  每年四月我總是被同一個念頭困擾著——今年的春天可能不會來了吧。四周的景色一片淒涼,小山、天空和森林灰濛濛的,就像畫家的名作畫成之前畫布上的底色一般。我情緒低沉,15年前我初次來到緬因州,一次四月裡下雪的時候我便是這樣。“等等看”,一個鄰居勸我,“說不定哪一天你一覺醒來,春天已經來了。”

  Andlo, on May 3 that year I awoke to a green so startling as to be almost electric, as if spring were simply a matter of flipping a switch. Hills, sky and forest revealed their purples, blues and green. Leaves had unfurled, goldfinches had arrived at the feeder and daffodils were fighting their way heavenward.

  果不其然,那年的5月3日,我一覺醒來,發現***窗外***綠意逼人,簡直讓人驚異。春天好像開了閘一樣一下子就來到了眼前。小山、天空和森林霎間顯出了紫色、藍色、綠色。樹葉舒展開來,黃雀翩翩飛來覓食,黃水仙也朝天競相生長。

  Then there was the old apple tree. It sits on an undeveloped lot in my neighborhood. It belongs to no one and therefore to everyone. The tree's dark twisted branches sprawl in unpruned abandon. Each spring it blossoms so profusely that the air becomes saturated with the aroma of apple. When I drive by with my windows rolled down, it gives me the feeling of moving in another element, like a kid on a water slide.

  然後就是那棵老蘋果樹了,它聳立在我家附近的一塊荒地中。它不屬於任何人,所以也就歸每個人所有。蘋果樹烏黑、虯曲的枝條因未經修剪而恣意蔓生。每到春天,它便蓬勃綻開花蕾,空氣中瀰漫著蘋果花的芳香。當我開著車窗驅車路過的時候,它讓我覺得是到了另一個天地,如同孩子乘坐水滑梯一般。

  Until last year, I thought I was the only one aware of this tree. And then one day, in a fit of spring madness, I set out with pruner and lopper to remove a few errant branches. No sooner had I arrived under its boughs than neighbors opened their windows and stepped onto their porches. These were people I barely knew and seldom spoke to, but it was as if I had come unbidden into their personal gardens.

  直到去年為止,我還以為就我一個人意識到這棵樹的存在。後來有一天,在春天引起的瘋狂衝動中,我拿著整枝器和修枝剪,想除掉一些雜亂無章的樹枝。我剛站到樹下,鄰居們就紛紛開啟窗戶,或者走到門廊上。這些人我幾乎都不認得,也很少與他們說話,但眼前這情形就像我未經允許擅自闖進他們的私家花園一般。

  My mobile-home neighbor was the first to speak. "You're not cutting it down, are you?" Another neighbor winced as I lopped off a branch. "Don't kill it, now," he cautioned. Soon half the neighborhood had joined me under the apple arbor.

  一位住在活動房中的鄰居首先開口:“你不是要砍倒它吧?” 當我砍掉一條樹枝的時候,另一個鄰居心疼得跟什麼似的。“喂,別把它弄死了。”他警告道。不一會兒,附近幾乎一半的人都跑來和我一起站到了蘋果樹蔭下。

  It struck me that I had lived there for five years and only now was learning these people's names, what they did for a living and how they passed the winter. It was as if the old apple tree gathering us under its boughs for the dual purpose of acquaintanceship and shared wonder. I couldn't help recalling Robert Frost's words:

  我猛然意識到我已經在這兒住了五年,然而直到現在我才開始瞭解這些人的名字,他們以何為生,以及他們如何過冬。似乎這棵老蘋果樹是為了讓我們彼此認識和共享自然的美妙這個雙重目的才把我們召集到它的樹幹下的。這時,我情不自禁地想起了羅伯特•弗羅斯特的詩句:

  The trees that have it in their pent-up buds

  春樹幽閉的芽中藏著碧綠

  To darken nature and be summer woods

  即將長成陰陰夏木——

  One thaw led to another. Just the other day I saw one of my neighbors at the local store. He remarked how this recent winter had been especially long and lamented not having seen or spoken at length to anyone in our neighborhood. And then, recouping his thoughts, he looked at me and said, "We need to prune that apple tree again."

  那次融洽的交流開了個好頭。就在幾天前,我在附近的店裡看見一個鄰居。他說去年冬天特別漫長,哀嘆長時間不見鄰居,也沒跟他們說過話。然後,又想了一下,他看著我說:“我們需要再給那棵蘋果樹修修枝了。

  優美英語美文:當愛召喚你

  When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you, believe in him,though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

  當愛召喚你時,請追隨她,儘管愛的道路艱難險峻。當愛的羽翼擁抱你時,請順從她,儘管隱藏在其羽翼之下的劍可能會傷到你。當愛向你訴說時,請相信她,儘管她的聲音可能打破你的夢想,就如同北風吹落花園裡所有的花瓣。

  For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to our roots and shake them in their clinging to the earth.

  愛會給你戴上桂冠,也會折磨你。愛會助你成長,也會給你修枝。愛會上升到枝頭,撫愛你在陽光下顫動的嫩枝,也會下潛至根部,撼動你緊抓泥土的根基。

  But if, in your fear, you would seek only love's peace and love's pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. Love gives naught but itself and takes naught but from itself. Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.

  但是,如果你在恐懼之中只想尋求愛的平和與快樂,那你就最好掩蓋真實的自我,避開愛的考驗,進入不分季節的世界,在那裡你將歡笑,但並非開懷大笑,你將哭泣,但並非盡情地哭。愛只將自己付出,也只得到自己。愛一無所有,也不會為誰所有,因為愛本身就已自足。

  Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must have desires, let these be your desires:

  愛除了實現自我別無他求。但是如果你愛而又不得不有所求,那就請期望:

  To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

  將自己融化並像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己優美的曲調;

  To know the pain of too much tenderness.

  明瞭過多的溫柔所帶來的苦痛;

  To be wounded by your own understanding of love;

  被自己對愛的理解所傷害;

  And to bleed willingly and joyfully.

  並甘願而快樂地悲傷;

  To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

  在黎明帶著輕快的心醒來並感謝又一個充滿愛的日子;

  To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;

  在中午時分休息並冥想愛的心醉神迷;

  To return home at eventide with gratitude;

  在黃昏懷著感恩之心回家;

  And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

  然後為內心所愛之人祈禱,吟唱讚美之歌,並帶著禱告和歌聲入眠。