中英文雙語英語美文摘抄

  對於外語學習者而言,閱讀是有效地獲取語言輸入的基本技能之一。同時,由於外語學習者練習使用外語的機會與時間的不足,閱讀也成了其進行外語練習的一種主要方法,對於非英語專業的大學生來說更是如此。下面是小編帶來的中英文雙語英語美文,歡迎閱讀!

  中英文雙語英語美文篇一

  He lost his arms in an accident that claimed his father's life—who was the main source of support for the family. Since then,he has had to depend on the arms of his younger brother. For the sake of taking care of him,his younger brother became his shadow,never leaving him alone for years. Except for writing with his toes,he was completely unable to do anything in his life.

  在一次事故中,作為家中頂樑柱的父親永遠地離去了,他也因此失去了雙手。從此弟弟的手便成了他的手。為了照顧他,弟弟從小到大總是形影不離地跟在他的身邊,他除了學會了用腳趾頭寫字做作業外,生活上完全不能自理。

  One late night,he suffered from diarrhea and had to wake up his younger brother. His younger brother accompanied him into the toilet and then went back the dorm to wait. But being so tired,his younger brother fell asleep,leaving him on the toilet for two hours till the teacher on duty discovered him. As the two brothers grew up together,they had their share of problems and they would often quarrel. Then one day,his younger brother wanted to live separate from him,living his own life,as many normal people do. So he was heart-broken and didn't know what to do.

  有一次,他因腸胃不好,半夜起來要上廁所,於是他叫醒了弟弟。弟弟幫著他進了廁所後,就回宿舍躺下了。由於太勞累,弟弟閉上眼就睡著了。結果他在廁所裡等了整整兩個小時,才被查夜的老師發現。慢慢長大了的兩兄弟也有了煩惱和爭執,有一天弟弟終於提出要離開他,因為弟弟要和很多正常人一樣需要過自己的生活。為此,他很傷心,不知如何是好。

  A similar misfortune befell a girl,too. One night her mother,who suffered from chronic mental illness disappeared. So her father went out looking for her mother,leaving her alone at home. She tried to prepare meals for her parents,only to overturn the kerosene3 light on the stove,resulting in a fire which took her hands away.

  無獨有偶,另一個女孩也有著同樣的遭遇。因為媽媽長期患有精神病,在一天晚上無故出走,爸爸去找媽媽了,家中便只留下她一人。她決定做好飯菜等爸爸媽媽回來吃,卻不小心將灶臺上的煤油燈打翻,結果雙手便被大火奪走了。

  Though her elder sister who was studying in another city,showed her willingness to take care of her,she was determined to be completely independent. At school,she always studied hard. Most of all she learned to be self-reliant. Once she wrote the following in her composition:"I am lucky. Though I lost my arms,I still have legs;I am lucky. Though my wings are broken,my heart can still fly.”

  雖然在外地讀書的姐姐願意照顧她,可倔強的她一定要自己照顧自己。在學校,她不但讀書認真,更重要的是她學會了生活自理。她曾在一篇作文裡寫道:我幸福,雖然斷了雙手,但我還擁有一雙腳;我幸福,雖然翅膀斷了,但心也要飛翔……

  One day,the boy and the girl were both invited to appear on a television interview program. The boy told the TV host about his uncertain future at being left on his own,whereas the girl was full of enthusiasm for her life. They both were asked to write something on a piece of paper with their toes. The boy wrote:My younger brother's arms are my arms;while the girl wrote: Broken wings,flying heart.

  有一天,他們被一家電視臺邀請到了演播室。面對主持人,男孩表現出了對前途的迷茫,而女孩則對生活充滿了熱情。主持人要求他們分別在一張白紙上寫一句話。他們分別用腳趾頭夾起了筆,男孩寫的是:弟弟的手便是我的手。女孩卻寫下了:翅膀斷了,心也要飛翔。

  They had both endured the same ordeal,but their different attitudes determined the nature of their lives. It is true that life is unpredictable5. Disasters can strike at any time. How you handle misfortune when confronted with it,is the true test of your character. If you choose only to complain and escape from the ordeal,it will always follow you wherever you go. But if you decide to be strong,the hardship will turn out to be a fortune on which new hopes will arise.

  他們倆都經受了同樣的苦難,但不同的人生態度卻決定了其生活的本質。是的,人生多變幻,苦難總是在不知不覺中驟然降臨。如何應對苦難,是對你的性格的真正考驗。面對苦難,如果選擇抱怨與逃避,苦難就永遠如影隨形;但如果選擇堅強,苦難便會化作甘泉,滋潤美好的希望。

  中英文雙語英語美文篇二

  Windflowers,windflowers

  my father told me not to go

  near them

  He said he feared them always

  and he told me that they

  carried him away

  Windflowers,beautiful

  windflowers

  I couldn't wait to touch them

  to smell them I held them

  closely

  And now I cannot break away

  Their sweet bouquet disappears

  like the vapor in the desert

  So take a warning ,son

  Windflowers ,ancient

  windflowers

  their beauty capture every

  young dreamer

  who lingers near them

  But ancient windflowers,

  I love you

  風飛花,風飛花,

  父親對我說別走近它

  他說他總有些害怕

  他說他迷戀過它

  風飛花,美麗的風飛花

  我急切地要撫摸它

  貼近臉頰聞久嗅

  如今我已無法自拔

  它的芳香猶如水汽

  沙漠中蒸發

  所以,孩子,聽句勸告吧

  風飛花,古老的風飛花

  美麗迷惑了每個年輕的夢人

  久久的徘徊在它的身旁

  而我愛你,

  古老的風飛花

  中英文雙語英語美文篇三

  Waiting for the Breeze 祈盼清風

  Lying in bed, by an open window, and listen.....

  窗邊靜躺,細心聆聽······

  "No air-conditioning, how can you sleep?" my fiend asks, horrified. I've just revealed that my family had decided to shut the air-conditioner off and trim our electric bill.

  “不開空調?能睡得著嗎?”聽說家人要為了節省電費而把家裡的空調關掉時,我的朋友一臉驚愕。

  On its first night of our cost-cutting adventure, it's only eighty-five degrees. We're not going to suffer, but the three kids grumble anyway.

  在大膽嘗試節電的第一天晚上,氣溫不過華氏85°而已,我們並不覺得難受,但三個孩子卻怨聲連天。

  "It's too hot to sleep." my thirteen-year-old daught moans. "I'm about to die from this heat!" her brother hollers down the hall. "Just try it tonight." I tell them. In truth, I'm too tired to argue for long. My face is sweaty, but I lie quietly, listening to the criket choirs outside. That remind me of childhood.

  “太熱了!怎麼睡啊!”我十三歲的女兒不停嘀咕著。“熱死我啦!”他弟弟的牢騷聲也從客廳的另一頭傳來。我只好說:“今晚就試著忍一忍,好嗎?”其實我根本沒有餘力多做解釋。臉上也出汗了。我靜靜地躺著,聆聽著窗外蟋蟀的合奏曲,思緒被牽回到了童年時光。

  I think about my grandma, who lived to ninety-two and still supervised my mom's garden until just few weeks before she died. And then I'm back there in her house in the summer heat of my child hood. I moved my pillow to the foot of grandma's bed and angled my face toward the open window. I flipped the pillow, hunting for the cooller side.

  這是我禁不住想起了外婆,她活到了92歲,直到去世前的幾個禮拜,她一直都幫助媽媽照料著花園。回到童年炎熱的夏天,回到了外婆的小屋,我把枕頭移到外婆的床位,臉朝著窗。之後我又把枕頭翻了過來,讓比較涼爽的一頭朝上。

  Grandma sees me thrashing, "if you just watch for the breeze," she says, "you'll cool off and fall asleep." She cranks up the Vanetian Blinds. I stare at the filmy white curtain, willing it to flutter. Lying still and waiting, I suddenly notice that life outside the window, the bug chorus. Neighbours, porch-sitting late, speaking in hazy words with sanded edges that soothe me.

  看到我翻來翻去地睡不著,外婆說:“只要用心去感受和祈盼,風會來的,這樣你就可以一身清涼地入夢鄉了。”她把百葉窗拉了起來,於是我就一直注視著朦朧的白窗簾,等待它的飄動。靜靜地躺著,祈盼著,這是我忽然找到,窗外世界的生命。小蟲的清唱;門廊外閒聊著的鄰居,他們模糊不清的喋喋細語開始催我入眠······

  "Mom, did you heat that?" my seven-year-old blurts, "I think it was an owl family."

  “媽媽,您聽到了嗎?”我7歲的孩子囔道,“我覺得那是一頭貓頭鷹一家子在叫。”

  "Probably." I tell him, "Just keep listening!"

  “很有可能!”我跟他說,“再仔細聽!”

  Without the droning air-conditioner, the house is oddly peaceful, and the unfiltered noise seems close enough to touch. I hope I'm awake tonight that the first breeze sneaks in.

  沒有了空調機的嗡嗡聲,房間飄逸著一種奇異的祥和氣氛,還有未經過濾的、親近的伸手就可觸及的夜聲。真的希望,當第一縷清風悄然而至的時候,我依然能夠迎接她的到來。