簡短的英語笑話帶翻譯

  冷笑話是近幾年才出現的新興語言現象,它以網路為主要的傳播方式。它是幽默的一種特殊的表現形式,主要流傳於網頁,微博,貼吧等。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  creative

  創造性

  applying for my first job, i realized i had to be creative in listing my few qualifications***資格證書,職位要求*** . asked about additional schooling and training, i answered truthfully that i had spent three years in computer programming classes. i got the job.

  第一次求職時,我意識到在列舉我所具備的為數不多的條件時,得有點創造性。當問及我是否受過其它的培訓時,我老實地回答說我花了三年時間學計算機程式設計課。我得到了那份工作。

  i had neglected to mention that i took the same course for three years before i passed.

  我沒有提到那門功課我重複學了三年才考及格。

  篇2

  a man was sitting in a bar with tears streaming down his face. a friend walked in and asked why he was so unhappy. the weeping one said, the doctor has just told me i'll have to take these tablets for the rest of my life.

  一個男人坐在酒吧裡痛哭流淚。一個朋友走進來問他為何如此傷心。那人哭著說:剛才醫生告訴我,在我的餘生裡都要吃這些藥片。

  cheerfully, his friend pointed out that many people have to take tablets every day of their life. sure, came the reply, but he only gave me ten.

  他的朋友很輕鬆地指出,許多人一輩子每天都要吃藥。當然,男人回答說:但是他只給了我十片。

  篇3

  A friend of mine who teachs European history at Washington University in St. Louis tell aboutthe time he spotted a plagiarized term paper. He summoned the student to his office. "This isn'tyour work." he said. "Someone typed it for you straight out of the encyclopedia. "You cann'tprove that!" the student sputtered. My friend amiled and show him the paper. Circled in redwas: "Also see article on communism."

  我有個朋友在聖路易斯的華盛頓大學教歐洲歷史,他說有一次他發現了一篇抄襲的學期論文。他把那個學生叫到了辦公室。“這不是你寫的,”他說,“有人幫你從百科全書上原封不動地列印了下來。” “你沒有證據。”那學生氣急敗壞地說。 我朋友笑了,他把論文拿給他看。用紅筆圈出來的是:“也可參閱共產主義一文。”

  篇4

  Troubles with prepositions

  介詞問題

  A new student was just finding his way around Harvard University.

  一位哈佛大學新生正在熟悉校園環境。

  "Excuse me," he aske an upperclassman, "can you tell me where the library's at?"

  “對不起,”他問一位高年級學長,“您能告訴我圖書館在哪裡嗎?”

  "What appalling diction," sneered the older student. "I can't imagine how you could have been admitted to Harvard.

  “好可怕的用字喔!”那名學長嘲弄他道。"不知道你老弟是怎麼獲准進入哈佛的。

  Don' t you know better than to end a sentence with a preposition?"

  難道你不知道介詞不要放在一個句子後面嗎?"

  "OK. Can you tell me where the library's at, asshole?"

  “好吧!你能告訴我圖書館在哪裡嗎,驢蛋?”