泰戈爾生如夏花經典英語詩歌

  泰戈爾的詩歌具有獨特的個性,這種獨特性表現在他繼承並發展了印度的傳統文明中所蘊含的生態智慧。在他的文學作品尤其是詩歌中,表達了豐富的生態主義傳統。小編整理了,歡迎閱讀!

  泰戈爾經典英語詩歌:生如夏花

  Life, thin and light-off time and time again

  Frivolous tireless

  one

  I heard the echo, from the valleys and the heart

  Open to the lonely soul of sickle harvesting

  Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

  Eventually swaying in the desert oasis

  I believe I am

  Born as the bright summer flowers

  Do not withered undefeated fiery demon rule

  Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

  Bored

  Two

  I heard the music, from the moon and carcass

  Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

  Filling the intense life, but also filling the pure

  There are always memories throughout the earth

  I believe I am

  Died as the quiet beauty of autumn leaves

  Sheng is not chaos, smoke gesture

  Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

  Occult

  Three

  I hear love, I believe in love

  Love is a pool of struggling blue-green algae

  As desolate micro-burst of wind

  Bleeding through my veins

  Years stationed in the belief

  Four

  I believe that all can hear

  Even anticipate discrete, I met the other their own

  Some can not grasp the moment

  Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

  See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

  Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

  Five

  Prajna Paramita, soon as soon as

  Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

  Also care about what has

  生命,一次又一次輕薄過

  輕狂不知疲倦

  一

  我聽見回聲,來自山谷和心間

  以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

  不斷地重複決絕,又重複幸福

  終有綠洲搖曳在沙漠

  我相信自己

  生來如同璀璨的夏日之花

  不凋不敗,妖治如火

  承受心跳的負荷和呼吸的累贅

  樂此不疲

  二

  我聽見音樂,來自月光和胴體

  輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

  一生充盈著激烈,又充盈著純然

  總有回憶貫穿於世間

  我相信自己

  死時如同靜美的秋日落葉

  不盛不亂,姿態如煙

  即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

  玄之又玄

  三

  我聽見愛情,我相信愛情

  愛情是一潭掙扎的藍藻

  如同一陣悽微的風

  穿過我失血的靜脈

  駐守歲月的信念

  四

  我相信一切能夠聽見

  甚至預見離散,遇見另一個自己

  而有些瞬間無法把握

  任憑東走西顧,逝去的必然不返

  請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

  頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動

  般若波羅蜜,一聲一聲

  生如夏花,死如秋葉

  還在乎擁有什麼

  相關文章拓展閱讀:Solitary Wayfarer 孤獨的旅人

  Rabindranath Tagore [印]泰戈爾

  In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,

  在七月淫雨的憂鬱中,你邁著神祕的步子

  Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.

  如夜一般的沉寂,躲過了一切守望者

  Today the morning has closed its eyes ,

  現在 黎明已經閤眼

  Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,

  不理會狂嘯東風的不懈呼喚

  And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

  一張厚重的紗幕遮住了永遠清醒的碧空

  The woodlands have hushed their songs,

  林地裡 歌聲止住

  And doors are all shut at every house .

  家家戶戶閉上了門

  thou art the solitary wayfarer in this deserted street.

  悽清的大街上,你這孤獨的旅人

  Oh my only friend,my best beloved,

  噢 我唯一的朋友 我的最愛

  The gates are open in my house -do not pass by like a dream.

  我的家門敞開著——請不要如夢幻般從我面前溜走