泰戈爾優美英文愛情詩歌

  愛情是春天的花朵,夏夜的明月,也還會有秋天的泥濘、冬天的冰雪。下面小編整理了泰戈爾優美的英文愛情詩歌,希望大家喜歡!

  泰戈爾優美的英文愛情詩歌品析

  Leave this chanting and singing and telling of beads!

  把禮讚和數珠撇在一邊罷!

  Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut?

  你在門窗緊閉幽暗孤寂的殿角里,向誰禮拜呢?

  Open thine eyes and see thy God is not before thee!

  睜開眼你看,上帝不在你的面前!

  He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breakingstones.

  他是在鋤著枯地的農夫那裡,在敲石的造路工人那裡。

  He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust.

  太陽下,陰雨裡,他和他們同在,衣袍上蒙著塵土。

  Put off thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

  脫掉你的聖袍,甚至像他一樣地下到泥土裡去罷!

  Deliverance? Where is this deliverance to be found?

  超脫嗎?從哪裡找超脫呢?

  Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us allfor ever.

  我們的主已經高高興興地把創造的鎖鏈帶起:他和我們大家永遠連繫在一起。

  Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!

  從靜坐裡走出來罷,丟開供養的香花!

  What harm is there if thy clothes become tattered and stained?

  你的衣服汙損了又何妨呢?

  Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.

  去迎接他,在勞動裡,流汗裡,和他站在一起罷。

  經典泰戈爾優美的英文愛情詩歌

  The time that my journey takes is long and the way of it long.

  我旅行的時間很長,旅途也是很長的。

  I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through thewildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

  天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。

  It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the mostintricate which leads to the utter simplicity of a tune.

  離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習。

  The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wanderthrough all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

  旅客要在每個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門,人要在外面到處漂流,最後才能走到最深的內殿。

  My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'

  我的眼睛向空闊處四望,最後才合上眼說:“你原來在這裡!”

  The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge theworld with the flood of the assurance `I am!'

  這句問話和呼喚“呵,在哪兒呢?”融化在千股的淚泉裡,和你保證的回答“我在這裡!”的洪流,一同氾濫了全世界。

  關於泰戈爾優美的英文愛情詩歌

  The song that I came to sing remains unsung to this day.

  我要唱的歌,直到今天還沒有唱出。

  I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.

  每天我總在樂器上調理絃索。

  The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony ofwishing in my heart.

  時間還沒有到來,歌詞也未曾填好:只有願望的痛苦在我心中。

  The blossom has not opened; only the wind is sighing by.

  花蕊還未開放;只有風從旁嘆息走過。

  I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footstepsfrom the road before my house.

  我沒有看見過他的臉,也沒有聽見過他的聲音:我只聽見他輕躡的足音,從我房前路上走過。

  The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been litand I cannot ask him into my house.

  悠長的一天消磨在為他在地上鋪設座位;但是燈火還未點上,我不能請他進來。

  I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.

  我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子還沒有來到。

  泰戈爾優美的英文愛情詩歌欣賞

  My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.

  我的慾望很多,我的哭泣也很可憐,但你永遠用堅決的拒絕來拯救我,這剛強的慈悲已經緊密地交織在我的生命裡。

  Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked---this sky and the light, this body and the life and the mind---saving me from perils of overmuch desire.

  你使我一天一天地更配領受你自動的簡單偉大的賜予--這天空和光明,這軀體和生命與心靈--把我從極欲的危險中拯救了出來。

  There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.

  有時候我懈怠地捱延,有時候我急忙警覺尋找我的路向;但是你卻忍心地躲藏起來。

  Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.

  你不斷地拒絕我,從軟弱動搖的慾望的危險中拯救了我,使我一天一天地更配得你完全的接納。

  泰戈爾優美的英文愛情詩歌品味

  I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.

  我來為你唱歌。在你的廳堂中,我坐在屋角。

  In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without apurpose.

  在你的世界中我無事可做;我無用的生命只能放出無目的的歌聲。

  When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me,my master, to stand before thee to sing.

  在你黑暗的殿中,夜半敲起默禱的鐘聲的時候,命令我罷,我的主人,來站在你面前歌唱。

  When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.

  當金琴在晨光中調好的時候,寵賜我罷,命令我來到你的面前。