關於中秋節的古詩詞英語版

  英語詩歌是一個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的一塊很有潛力的教學資源。小編分享,希望可以幫助大家!

  :"August 15 night moon"

  Tang Liu Yuxi

  Days Tonight, again washing atlanto-ying.

  Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000.

  Stars to honor the wind Lu Jing Ying.

  The world can change the world, yes-Youran Beijing.

  譯:《八月十五夜玩月》

  唐劉禹錫

  天將今夜月,一遍洗寰瀛。

  暑退九霄淨,秋澄萬景清。

  星辰讓光彩,風露發晶英。

  能變人間世,攸然是玉京。

  :DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We're three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn't drink.

  My shadow follows but doesn't think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

  I sing; the moon wanders.

  I dance; the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we're gone.

  Let's be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we'll be together.

  譯:月下獨酌

  李白

  花間一壺酒, 獨酌無相親;

  舉杯邀明月, 對影成三人。

  月既不解飲, 影徒隨我身;

  暫伴月將影, 行樂須及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零亂;

  醒時同交歡, 醉後各分散。

  永結無情遊, 相期邈雲漢。

  :關山月

  李白

  明月出天山,蒼茫雲海間。

  長風幾萬裡,吹度玉門關。

  漢下白登道,胡窺青海灣。

  由來征戰地,不見有人還。

  戍客望邊色,思歸多苦顏。

  高樓當此夜,嘆息未應閒。

  THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

  Li Bai

  許淵衝 譯

  From Heaven's Peak the moon rises bright,

  Over a boundless sea of cloud.

  Winds blow for miles with main and might

  Past the Jade Gate which stands so proud,

  Our warriors march down the frontier

  While Tartars peer across Blue Bays.

  From the battlefield outstretched here,

  None have come back since olden days.

  Guards watch the scene of borderland,

  Thinking of home, with wistful eyes.

  Tonight upstairs their wives would stand,

  Looking afar with longing sighs.

  :月夜憶舍弟

  杜甫

  戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。

  露從今夜白,月是故鄉明。

  有弟皆分散,無家問死生。

  寄書長不達,況乃未休兵。

  THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

  Du Fu

  許淵衝 譯

  War drums break people’s journey drear;

  A swan honks on autumn frontier.

  Dew turns into frost since tonight;

  The moon viewed at home is more bright.

  I’ve brothers scattered here and there;

  For our life or death none would care.

  Letters can’t reach where I intend;

  Alas! The war’s not come to an end.

  :詩經

  我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong

  棄我遠去,抑鬱難當。 To cast me off discourteously

  我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long

  與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company

  綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy

  綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight

  綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

  綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

  我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand

  我自相許,捨身何妨。 To grant whatever you would crave

  欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land

  回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have

  綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy

  綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight

  綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

  綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

  伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing

  彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily

  人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing

  斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me

  綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy

  綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight

  綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

  綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

  綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu

  我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee

  我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true

  佇立壠間,待伊歸鄉。 Come once again and love me

  綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy

  綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight

  綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

  綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves