安徒生童話故事英語版
下面是小編整理的,歡迎大家閱讀!
:the Swan's Nest天鵝的巢
BETWEEN the Baltic and the North Sea there liesan old swan's nest, wherein swans are born andhave been born that shall never die.
In olden times a flock of swans flew over theAlps to the GREen plains around Milan, where it wasdelightful to dwell. This flight of swans men calledthe Lombards.
Another flock, with shining plumage and honest eyes, soared southward to Byzantium;the swans established themselves there close by the Emperor's throne, and spread theirwings over him as shields to protect him. They received the name of Varangians.
On the coast of France there sounded a cry of fear, for the blood-stained swans that camefrom the North with fire under their wings; and the people prayed, “Heaven deliver us fromthe wild Northmen.”
On the fresh sward of England stood the Danish swan by the open seashore, with thecrown of three kingdoms on his head; and he stretched out his golden sceptre over the land.The heathens on the Pomerian coast bent the knee, and the Danish swans came with thebanner of the Cross and with the drawn sword.
“That was in the very old times,” you say.
In later days two mighty swans have been seen to fly from the nest. A light shone farthrough the air, far over the lands of the earth; the swan, with the strong beating of hiswings, scattered the twilight mists, and the starry sky was seen, and it was as if it camenearer to the earth. That was the swan Tycho Brahe.
“Yes, then,” you say; “but in our own days?”
We have seen swan after swan soar by in glorious flight. One let his pinions glide over thestrings of the golden harp, and it resounded through the North. Norway's mountains seemedto rise higher in the sunlight of former days; there was a rustling among the pine trees andthe birches; the gods of the North, the heroes, and the noble women, showed themselvesin the dark forest depths.
We have seen a swan beat with his wings upon the marble crag, so that it burst, andthe forms of beauty imprisoned in the stone stepped out to the sunny day, and men in thelands round about lifted up their heads to behold these mighty forms.
We have seen a third swan spinning the thread of thought that is fastened from country tocountry round the world, so that the word may fly with lightning speed from land to land.
And our Lord loves the old swan's nest between the Baltic and the North Sea. And whenthe mighty birds come soaring through the air to destroy it, even the callow young standround in a circle on the margin of the nest, and though their breasts may be struck so thattheir blood flows, they bear it, and strike with their wings and their claws.
Centuries will pass by, swans will fly forth from the nest, men will see them and hearthem in the world, before it shall be said in spirit and in truth, “This is the last swan—the lastsong from the swan's nest.”
在波羅的海和北海之間有一個古老的天鵝窠。它名叫丹麥。天鵝就是在它裡面生出來的,過去和現在都是這樣。它們的名字永遠不會被人遺忘。
在遠古的時候,有一群天鵝飛過阿爾卑斯山,在“五月的國度”1裡的綠色平原上落下來。住在這兒是非常幸福的。
這一群天鵝叫做“長鬍子人”2.另外一群長著發亮的羽毛和誠實的眼睛的天鵝,飛向南方,在拜占庭3落下來。它們在皇帝的座位周圍住下來,同時伸開它們的白色大翅膀,保護他的盾牌。這群天鵝叫做瓦1. 1指義大利倫巴底亞***Lombardia***省的首府米蘭***Milano***。林格人2原文是Longobarder,指住在義大利倫巴底亞省的倫巴底人***Lombardo***。
3這是東羅馬帝國的首都。
法國的海岸上升起一片驚恐的聲音,因為嗜血狂的天鵝,拍著帶有火焰的翅膀,正在從北方飛來。人們祈禱著說:“願上帝把我們從這些野蠻的北歐人手中救出來!”
一隻丹麥的天鵝2站在英國碧綠的草原上,站在廣闊的海岸旁邊。他的頭上戴著代表三個王國的皇冠;他把他的王節伸向這個國家的土地上。
波美爾3海岸上的異教徒都在地上跪下來,因為丹麥的天鵝,帶著繪有十字的旗幟和拔出的劍,向這兒飛來了。
那是很久很久以前的事情!你會這樣說。
不過離我們的時代不遠,還有兩隻強大的天鵝從窠裡飛出來了。
一道光射過天空,射到世界的每個國土上。這隻天鵝拍著他的強大的翅膀,撒下一層黃昏的煙霧。接著星空漸漸變得更清楚,好像是快要接近地面似的。這隻天鵝的名字是透卻·布拉赫4.“是的,那是多少年以前的事情!”你可能說,“但是在我們的這個時代呢?”
1原文是Vaeringer,這是一種北歐人;他們在9世紀時是波羅的海上有名的海盜。東羅馬帝國的近衛隊,就是由這些海盜組成的。
2指丹麥的克努得大帝***Knud,942-1036***。他征服了英國和挪威,做過這三個國家的皇帝。
3這是波羅的海的一個海灣。
4透卻·布拉赫***TychoBrahe,1546-1601***是丹麥的名天文學家。
在我們的這個時代裡,我們曾看見過許多天鵝在美麗地飛翔:有一隻1把他的翅膀輕輕地在金豎琴的弦上拂過去。這琴聲響遍了整個的北國:挪威的山似乎在古代的太陽光中增高了不少;松林和赤楊發出沙沙的迴音;北國的神仙、英雄和貴婦人在深黑的林中偷偷地露出頭角。
我們看到一隻天鵝在一個大理石山上拍著翅膀2,把這座山弄得崩裂了。被囚禁在這山中的美的形體,現在走到明朗的太陽光中來。世界各國的人抬起他們的頭來,觀看這些絕美的形體。
我們看到第三隻天鵝3紡著思想的線。這線繞著地球從這個國家牽到那個國家,好使語言像閃電似的從這個國家傳到那個國家。
1指AdamGottlobOehlensehlaAgger,1779-1850,丹麥的名詩人。
2指BertelThorvaldsen,1768-1844,丹麥的名雕刻家。
3指奧爾斯德特***HansChristanOersted,1777-1851***丹麥的名電子學家。
我們的上帝喜歡這個位於波羅的海和北海之間的天鵝窠。讓那些強暴的鳥兒從空中飛來顛覆它吧。“永遠不準有這類事情發生!”甚至羽毛還沒有長全的小天鵝都會在這窠的邊緣守衛——我們已經看到過這樣的事情。他們可以讓他們的柔嫩的胸脯被啄得流血,但他們會用他們的嘴和爪鬥爭下去。
許多世紀將會過去,但是天鵝將會不斷地從這個窠裡飛出來。世界上的人將會看見他們,聽見他們。要等人們真正說“這是最後的一隻天鵝,這是天鵝窠裡發出的一個最後的歌聲”,那時間還早得很呢!
***1852年***
:the Shepherdess and the Sweep牧羊女和掃煙囪的人
HAVE you ever seen an old wooden cupboardquite black with age, and ornamented with carvedfoliage and curious figures? Well, just such acupboard stood in a parlor, and had been left to thefamily as a legacy by the GREat-grandmother. Itwas covered from top to bottom with carved rosesand tulips; the most curious scrolls were drawnupon it, and out of them peeped little stags'heads, with antlers. In the middle of the cupboard door was the carved figure of a man mostridiculous to look at. He grinned at you, for no one could call it laughing. He had goat's legs,little horns on his head, and a long beard; the children in the room always called him, “Majorgeneral-field-sergeant-commander Billy-goat's-legs.” It was certainly a very difficult name topronounce, and there are very few who ever receive such a title, but then it seemedwonderful how he came to be carved at all; yet there he was, always looking at the tableunder the looking-glass, where stood a very pretty little shepherdess made of china. Hershoes were gilt, and her dress had a red rose or an ornament. She wore a hat, and carried acrook, that were both gilded, and looked very bright and pretty. Close by her side stood alittle chimney-sweep, as black as coal, and also made of china. He was, however, quite asclean and neat as any other china figure; he only represented a black chimney-sweep, andthe china workers might just as well have made him a prince, had they felt inclined to do so.He stood holding his ladder quite handily, and his face was as fair and rosy as a girl's;indeed, that was rather a mistake, it should have had some black marks on it. He and theshepherdess had been placed close together, side by side; and, being so placed, theybecame engaged to each other, for they were very well suited, being both made of the samesort of china, and being equally fragile. Close to them stood another figure, three times aslarge as they were, and also made of china. He was an old Chinaman, who could nod hishead, and used to pretend that he was the grandfather of the shepherdess, although hecould not prove it. He however assumed authority over her, and therefore when “Major-general-field-sergeant-commander Billy-goat's-legs” asked for the little shepherdess to be hiswife, he nodded his head to show that he consented. “You will have a husband,” said the oldChinaman to her, “who I really believe is made of mahogany. He will make you a lady of Major-general-field-sergeant-commander Billy-goat's-legs. He has the whole cupboard full of silverplate, which he keeps locked up in secret drawers.”
“I won't go into the dark cupboard,” said the little shepherdess. “I have heard that he haseleven china wives there already.”
“then you shall be the twelfth,” said the old Chinaman. “To-night as soon as you hear arattling in the old cupboard, you shall be married, as true as I am a Chinaman;” and then henodded his head and fell asleep.
then the little shepherdess cried, and looked at her sweetheart, the china chimney-sweep. “I must entreat you,” said she, “to go out with me into the wide world, for wecannot stay here.”
“I will do whatever you wish,” said the little chimney-sweep; “let us go immediately: Ithink I shall be able to maintain you with my profession.”
“If we were but safely down from the table!” said she; “I shall not be happy till we arereally out in the world.”
then he comforted her, and showed her how to place her little foot on the carved edge andgilt-leaf ornaments of the table. He brought his little ladder to help her, and so theycontrived to reach the floor. But when they looked at the old cupboard, they saw it was all inan uproar. The carved stags pushed out their heads, raised their antlers, and twisted theirnecks. The major-general sprung up in the air; and cried out to the old Chinaman, “They arerunning away! they are running away!” The two were rather frightened at this, so theyjumped into the drawer of the window-seat. Here were three or four packs of cards not quitecomplete, and a doll's theatre, which had been built up very neatly. A comedy was beingperformed in it, and all the queens of diamonds, clubs, and hearts,, and spades, sat inthe first row fanning themselves with tulips, and behind them stood all the knaves, showingthat they had heads above and below as playing cards generally have. The play was about twolovers, who were not allowed to marry, and the shepherdess wept because it was so like herown story. “I cannot bear it,” said she, “I must get out of the drawer;” but when theyreached the floor, and cast their eyes on the table, there was the old Chinaman awake andshaking his whole body, till all at once down he came on the floor, “plump.” “The oldChinaman is coming,” cried the little shepherdess in a fright, and down she fell on one knee.
“I have thought of something,” said the chimney-sweep; “let us get into the GREat pot-pourri jar which stands in the corner; there we can lie on rose-leaves and lavender, andthrow salt in his eyes if he comes near us.”
“No, that will never do,” said she, “because I know that the Chinaman and the pot-pourri jar were lovers once, and there always remains behind a feeling of good-will betweenthose who have been so intimate as that. No, there is nothing left for us but to go out intothe wide world.”
“Have you really courage enough to go out into the wide world with me?” said thechimney-sweep; “have you thought how large it is, and that we can never come back hereagain?”
“Yes, I have,” she replied.
When the chimney-sweep saw that she was quite firm, he said, “My way is through thestove and up the chimney. Have you courage to creep with me through the fire-box, and theiron pipe? When we get to the chimney I shall know how to manage very well. We shall soonclimb too high for any one to reach us, and we shall come through a hole in the top out intothe wide world.” So he led her to the door of the stove.
“It looks very dark,” said she; still she went in with him through the stove and throughthe pipe, where it was as dark as pitch.
“Now we are in the chimney,” said he; “and look, there is a beautiful star shining aboveit.” It was a real star shining down upon them as if it would show them the way. So theyclambered, and crept on, and a frightful steep place it was; but the chimney-sweep helpedher and supported her, till they got higher and higher. He showed her the best places onwhich to set her little china foot, so at last they reached the top of the chimney, and satthemselves down, for they were very tired, as may be supposed. The sky, with all its stars,was over their heads, and below were the roofs of the town. They could see for a very longdistance out into the wide world, and the poor little shepherdess leaned her head on herchimney-sweep's shoulder, and wept till she washed the gilt off her sash; the world was sodifferent to what she expected. “This is too much,” she said; “I cannot bear it, the world istoo large. Oh, I wish I were safe back on the table. again, under the looking glass; I shallnever be happy till I am safe back again. Now I have followed you out into the wide world, youwill take me back, if you love me.”
then the chimney-sweep tried to reason with her, and spoke of the old Chinaman, andof the Major-general-field-sergeant-commander Billy-goat's legs; but she sobbed sobitterly, and kissed her little chimney-sweep till he was obliged to do all she asked, foolish asit was. And so, with a GREat deal of trouble, they climbed down the chimney, and thencrept through the pipe and stove, which were certainly not very pleasant places. Then theystood in the dark fire-box, and listened behind the door, to hear what was going on in theroom. As it was all quiet, they peeped out. Alas! there lay the old Chinaman on the floor; hehad fallen down from the table as he attempted to run after them, and was broken into threepieces; his back had separated entirely, and his head had rolled into a corner of the room.The major-general stood in his old place, and appeared lost in thought.
“This is terrible,” said the little shepherdess. “My poor old grandfather is broken topieces, and it is our fault. I shall never live after this;” and she wrung her little hands.
“He can be riveted,” said the chimney-sweep; “he can be riveted. Do not be so hasty. Ifthey cement his back, and put a good rivet in it, he will be as good as new, and be able tosay as many disaGREeable things to us as ever.”
“Do you think so?” said she; and then they climbed up to the table, and stood in theirold places.
“As we have done no good,” said the chimney-sweep, “we might as well have remainedhere, instead of taking so much trouble.”
“I wish grandfather was riveted,” said the shepherdess. “Will it cost much, I wonder?”
And she had her wish. the family had the Chinaman's back mended, and a strong rivet putthrough his neck; he looked as good as new, but he could no longer nod his head.
“You have become proud since your fall broke you to pieces,” said Major-general-field-sergeant-commander Billy-goat's-legs. “You have no reason to give yourself such airs. Am Ito have her or not?”
the chimney-sweep and the little shepherdess looked piteously at the old Chinaman, forthey were afraid he might nod; but he was not able: besides, it was so tiresome to bealways telling strangers he had a rivet in the back of his neck.
And so the little china people remained together, and were glad of the grandfather'srivet, and continued to love each other till they were broken to pieces.
你曾經看到過一個老木碗櫃沒有?它老得有些發黑了。
它上面刻著許多蔓籐花紋和葉子。客廳里正立著這麼一個碗櫃。它是從曾祖母繼承下來的;它從上到下都刻滿了玫瑰和鬱金香。它上面有許多奇奇怪怪的蔓籐花紋,在這些花紋中間露出一隻小雄鹿的頭,頭上有許多花角。在碗櫃的中央雕刻了一個人的全身像。他看起來的確有些好笑,他露出牙齒——你不能認為這就是笑。他生有公羊的腿,額上長出一些小角,而且留了一把長鬍鬚.房間裡的孩子們總是把他叫做“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”。這是一個很難唸的名字,而得到這種頭銜的人也並不多。不過把他雕刻出來倒也是一件不太輕鬆的工作。
他現在就立在那兒!他老是瞧著鏡子下面的那張桌子,因為桌子上有一個可愛的瓷做的小牧羊女。她穿著一雙鍍了金的鞋子;她的長衣服用一朵紅玫瑰紮起來,顯得很入時。她還有一頂金帽子和一根木杖。她真是動人!
緊靠近她的身旁,立著一個小小的掃煙囪的人。他像炭一樣黑,但是也是瓷做的。他的乾淨和整齊賽得過任何人。他是一個“掃煙囪的人”——這只不過是一個假設而已。做瓷器的人也可能把他捏成一個王子。如果他們有這種心情的話!
他拿著梯子,站在那兒怪瀟灑的。他的面孔有點兒發白,又有點兒發紅,很像一個姑娘。這的確要算是一個缺點,因為他應該有點發黑才對。他站得離牧羊女非常近;他們兩人是被安放在這樣的一個地位上的。但是他們現在既然處在這個地位上,他們就訂婚了。他們配得很好。兩個人都很年輕,都是用同樣的瓷做的,而且也是同樣的脆弱。
緊貼近他們有另一個人物。這人的身材比他們大三倍。他是一個年老的中國人。他會點頭。他也是瓷做的;他說他是小牧羊女的祖父,不過他卻提不出證明。他堅持說他有權管她,因此就對那位向小牧羊女求婚的“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”點過頭。“現在你可以有一個丈夫了!”年老的中國人說,“這人我相信是桃花心木做的。他可以使你成為一位”公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士“夫人。他除了有許多祕藏的東西以外,還有整整一碗櫃的銀盤子。”“我不願意到那個黑暗的碗櫃裡去!”小牧羊女說。“我聽說過,他在那兒藏有11個瓷姨太太。”“那麼你就可以成為第12個呀,”中國人說。“今天晚上,當那個老碗櫃開始嘎嘎地響起來的時候,你就算是結婚了,一點也不差,正如我是一箇中國人一樣!”於是他就點點頭,睡去了。
不過小牧羊女雙眼望著她最心愛的瓷制的掃煙囪的人兒,哭起來了。“我要懇求你,”她說,“我要懇求你帶著我到外面廣大的世界裡去。在這兒我是不會感到快樂的。”
她的愛人安慰著她,同時教她怎樣把小腳踏著雕花的桌角和貼金的葉子,沿著桌腿爬下來。他還把他的梯子也拿來幫助她。不一會兒,他們就走到地上來了。不過當他們抬頭來瞧瞧那個老碗櫃時,卻聽到裡面起了一陣大的騷動聲;所有的雕鹿都伸出頭來,翹起花角,同時把脖子掉過來。“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”向空中暴跳,同時喊著對面的那個年老的中國人,說:“他們現在私奔了!他們現在私奔了!”
他們有點害怕起來,所以就急忙跳到窗臺下面的一個抽屜裡去了。
這兒有三四副不完整的撲克牌,還有一座小小的木偶劇場——總算在可能的條件下搭得還像個樣子。戲正在上演,所有的女士們——方塊、梅花、紅桃和黑桃1都坐在前一排揮動著鬱金香做的扇子。所有的“賈克”都站在她們後面,表示他們上下都有一個頭,正如在普通的撲克牌中一樣。這齣戲描寫兩個年輕人沒有辦法結成夫婦。小牧羊女哭起來,因為這跟她自己的身世有相似之處。
1這些都是撲克牌上的花色的名稱。“我看不下去了,”她說。“我非走出這個抽屜不可!”
不過當他們來到地上、朝桌上看一下的時候,那個年老的中國人已經醒了,而且全身在發抖——因為他下部是一個整塊。“老中國人走來了!”小牧羊女尖叫一聲。她的瓷做的膝頭彎到地上,因為她是那麼地驚惶。“我想到一個辦法,”掃煙囪的人說。“我們鑽到牆腳邊的那個大混合花瓶1裡去好不好?我們可以躺在玫瑰花和薰衣草裡面。如果他找來的話,我們就撒一把鹽到他的眼睛裡去。”
1混合花瓶***PotpourriKrukken***是舊時歐洲的一種室內裝飾品,裡邊一般盛著幹玫瑰花瓣和其他的花瓣,使室內經常保持一種香氣。為了使這些花瓣不致腐爛,瓶裡經常放有一些鹽。“那不會有甚麼用處,”她說。“而且我知道老中國人曾經跟混合花瓶訂過婚。他們既然有過這樣一段關係,他們之間總會存在著某種感情的。不成,現在我們沒有其他的辦法,只有逃到外面廣大的世界裡去了。”“你真的有勇氣跟我一塊兒跑到外邊廣大的世界裡去麼?”掃煙囪的人問。“你可曾想過外邊的世界有多大,我們一去就不能再回到這兒來嗎?”“我想過。”她回答說。
掃煙囪的人直瞪瞪地望著她,於是他說:“我的道路是通過煙囪。你真的有勇氣跟我一起爬進爐子、鑽出爐身和通風管嗎?只有這樣,我們才能走進煙囪。到了那裡,我就知道怎樣辦了。我們可以爬得很高,他們怎樣也追不到我們。在那頂上有一個洞口通到外面的那個廣大世界。”
於是他就領著她到爐門口那兒去。“它裡面看起來真夠黑!”她說。但是她仍然跟著他走進去,走過爐身和通風管——這裡面簡直是漆黑的夜。“現在我們到了煙囪裡面了,”他說,“瞧吧,瞧吧!上面那顆美麗的星星照得多麼亮!”
那是天上一顆真正的星。它正照著他們,好像是要為他們帶路似的。他們爬著,他們摸著前進。這是一條可怕的路——它懸得那麼高,非常之高。不過他拉著她,牽著她向上爬去。他扶著她,指導她在哪兒放下一雙小瓷腳最安全。這樣他們就爬到了煙囪口,在口邊坐下來,因為他們感到非常疲倦——也應該如此。
佈滿了星星的天空高高地懸著;城裡所有的屋頂羅列在他們的下面。他們遠遠地向四周瞭望——遠遠地向這廣大的世界望去。這個可憐的牧羊女從來沒有想像到世界就是這個樣子;她把她的小腦袋靠在掃煙囪的人身上,哭得可憐而又傷心,弄得緞帶上的金色都被眼淚洗掉了。“這真是太那個了,”她說。“我吃不消。這世界是太廣大了!我但願重新回到鏡子下面那個桌子上去!在我沒有回到那兒去以前,我是永遠也不會快樂的。現在我既然跟著你跑到這個茫茫的世界裡來了,如果你對我有點愛情的話,你還得陪著我回去!”
掃煙囪的人用理智的話語來勸她,並且故意提到那個中國老頭兒和“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”。但是她抽噎得那麼傷心,並且吻著這位掃煙囪的人,結果他只好聽從她了——雖然這是很不聰明的。
所以他們又費了很大的氣力爬下煙囪。他們爬下通風管和爐身。這一點也不愉快。他們站在這個黑暗的火爐裡面,靜靜地在門後聽,想要知道屋子裡面的情況到底怎樣。屋子裡是一片靜寂,他們偷偷地露出頭來看。——哎呀!那個老中國人正躺在地中央!這是因為當他在追趕他們的時候,從桌子上跌下來了。現在他躺在那兒,跌成了三片。他的背跌落了,成為一片;他的頭滾到一個牆角里去了。那位“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”仍然站在他原來的地方,腦子裡彷彿在考慮甚麼問題。“這真可怕!”小牧羊女說。“老祖父跌成了碎片。這完全是我們的過錯。我再也活不下去了!”於是她悲慟地扭著一雙小巧的手。“他可以補好的!”掃煙囪的人說,“他完全可以補好的!請不要過度地激動吧。只消把他的背粘在一起,再在他頸子上釘一個釘子,就可以仍然像新的一樣,仍然可以對我們講些不愉快的話了。”“你真的這樣想嗎?”她問。
於是他們就又爬上桌子,回到他們原來的地方去。
“你看,我們白白地兜了一個大圈子,”掃煙囪的人說。“我們大可不必找這許多的麻煩!”“我只希望老祖父被修好了!”牧羊女說。“這需要花很多的錢嗎?”
他真的被修好了。這家人設法把他的背粘好了,在他的頸子上釘了一根結實的釘子。他像新的一樣了,只是不能再點頭罷了。“自從你跌碎了以後,你倒顯得自高自大起來。”“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”說。“我看你沒有任何理由可以擺出這副架子。我到底跟她結婚呢,還是不跟她結婚?”
掃煙囪的人和牧羊女望著這位老中國人,樣子很可憐,因為他們害怕他會點頭答應。但是他現在不能點頭了,他同時又覺得怪不好意思告訴一個生人,說自己頸子裡牢牢地釘著一根釘子。因此這一對瓷人就成為眷屬了。他們祝福老祖父的那根釘子;他們相親相愛,直到他們碎裂為止。