關於英語美文摘抄片段
美文的朗讀不僅能讓學生培養良好的語言表達技能,還能在更深入地理解文字的過程中受到思想品德以及審美的教育。小編整理了關於英語美文,歡迎閱讀!
關於英語美文篇一
開心的活著,猶如這是人間樂土
If you woke pup this morning with more health than illness……you are more blessed than themillion who will not survive this week.
如果你早上醒來的時候健康無恙……那麼,比起活不過這一週的百萬人來說,你真是幸運多了。
If you have never experienced the danger of battle, the loneliness of imprisonment, theagony of torture, or the pangs of starvation…you are ahead of 500 million people in the world.
如果你未曾經歷過戰爭的危險、入獄的孤獨、嚴刑的苦楚、飢餓的痛苦……那麼,比起世界上5億人來,你真是幸運多了。
If you have food in the refrigerator, clothes on your back, a roof overhead and a place tosleep… you are richer than 75% of this world.
如果你冰箱裡有食物,身上有衣服可穿,有屋篷遮蔽,有地方睡覺……那麼,比起世界上75%的人來,你真是富足多了。
If you have money in the bank, in your wallet, and spare change in dish someplace…you areamong the top 8% of the world’s wealth.
如果你銀行中有存款,錢包中也有錢,還能到某處消費習菜……你便躋身在世界上最富有的8%人口當中了。
If your parents are still alive and still married…you are very rare, even in the United Stated andCanada.
如果你的父母依然健在,而且還在一起生活的話……這可是非常難得的事,即使是在美國與加拿大。
Someone once said: What goes around comes around.
有人說過:我所付出的終將會迴歸。
So…
所以……
Work live you don’t need the money.
去工作時,猶如你不需要金錢。
Love like you’ve never been hurt.
去愛他人,猶如你從未被傷害。
Dance like nobody’s watching.
去舞蹈吧,猶如無人在一旁觀看。
Sing like nobody’s listening.
去歌唱吧,猶如無人在一邊諦聽。
Live like it’s Heaven on Earth.
好好地生活,猶如這裡是人間樂土。
關於英語美文篇二
一直走在陽光下
Greta always said, "dear, keep walking in sunshine!" no matter how terrible my day started, ialways felt sunny walking home from greta’s house-even beneath the winter starlight.
葛麗塔總是這樣說:“親愛的,請走在陽光裡!”無論我過的每一天是如何糟糕地開始,從葛麗塔的小屋出來走回家的時候,即使是披著冬夜的星光,我都會感覺心情愉悅。
I arrived at greta’s house today just after sunset. an ambulance had stopped a few feet fromher door, it’s red lights flashing. when i ran into the old house, greta recognized me right away.
這天,我在傍晚後來到了葛麗塔的家。一輛救護停在她家門口附近,紅色的燈在閃爍不停。當我衝進她家的老房子,葛麗塔立刻認出了我。
She smiled at me with her unforgettable twinkling blue eyes. she was almost out of breath whenshe reached out and softly touched my arm. her last words to me were "dear, keep walking insunshine!"
她對我微笑,一雙令人難忘的藍眼睛閃爍著光芒。當她艱難地走出來,溫柔地撫摸著我的胳膊的時候,她幾乎已經奄奄一息。她對我說的最後一句話是:“親愛的,記得一直要走在陽光下。”
關於英語美文篇三
我的世界觀
How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose heknows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knowsfrom daily life that one exists for other people—first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, towhose destinies we are bound by the ties of sympathy. A hundred times every day I remindmyself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, andthat I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am stillreceiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I amengrossing an undue amount of the labor of my fellowmen. I regard class distinctions asunjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple andunassuming life is good for everybody, physically and mentally.
我們這些肉體凡胎是多麼奇怪啊!每個人來到這個世上都只作短暫停留,究竟為了什麼目的卻無從知曉,雖然有時覺得自己好像有所感悟。但是,無需深入思考,僅從日常生活就可明白,人是為他人而存在的——首先是為這樣一些人:他們的歡笑、健康和福祉與我們的幸福息息相關;其次是為那些為數眾多的陌生人,因為同情他們,使得我們與他們的命運聯絡在了一起。每一天,我都上百次地提醒自己,我的精神和物質生活都是建立在他人***包括生者和死者***的勞動基礎上,對於我已經得到和正在得到的一切,我必須盡力給以相同程度的回報。我深深嚮往一種儉樸的生活,由於經常意識到自己佔用了同胞太多的勞動而心有不安。我認為階級區分是不正當的,其最終的達成方式常常訴諸暴力。我還認為,無論是在身體上還是心理上,過一種簡單而不鋪張浪費的生活對每個人都有好處。
I do not at all believe in human freedom in the philosophical sense. Everybody acts not onlyunder external compulsion but also in accordance with inner necessity. Schopenhauer’ssaying, “A man can do what he wants, but not want what he wants,” has been a very realinspiration to me since my youth; it has been a continual consolation in the face of life’shardships, my own and others’, and an unfailing wellspring of tolerance. This realizationmercifully mitigates the easily paralyzing sense of responsibility and prevents us from takingourselves and other people all too seriously; it is conducive to a view of life which, inparticular, gives humor its due.
我完全不相信哲學意義上的人的自由。每個人的行為不僅受外在力量的約束,還要與內在需求協調一致。叔本華說:“人可以任意而為,卻不能心想事成。”這句話從我年輕時起就一直深深地啟發著我。在面對生活的艱辛時——無論是我自己還是他人的艱辛,這句話總能不斷地給我安慰,成為永不枯竭的忍耐的源泉。這一認識能夠仁慈地緩和那份令人幾欲崩潰的責任感,並防止我們太把自己或者他人當回事,還有助於形成一種尤其幽默的人生觀。
To inquire after the meaning or object of one’s own existence or that of all creatures hasalways seemed to me absurd from an objective point of view. And yet everybody has certainideals which determine the direction of his endeavors and his judgments. In this sense I havenever looked upon ease and happiness as ends in themselves—this ethical basis I call the idealof a pigsty. The ideals which have lighted my way, and time after time have given me newcourage to face life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth. Without the sense ofkinship with men of like mind, without the occupation with the objective world, the eternallyunattainable in the field of art and scientific endeavors, life would have seemed to me empty.The trite objects of human efforts—possessions, outward success, luxury—have alwaysseemed to me contemptible.
客觀地說,探求自己或者其他所有生命存在的意義或者目標,我一直都認為是荒唐之舉。然而,每個人多少都有自己的理想,決定著他的奮鬥目標和他對事情的看法。從這個意義上說,我從來都不會把安逸和幸福看作終極目標——我將這種倫理道德的基礎稱之為“豬圈理想”。一直以來,是對真、善、美的追求照亮了我的道路,一次又一次給我以新的勇氣,讓我愉快地面對生活。如果沒有對志同道合者的那種親近感,如果沒有對客觀世界——那個藝術和科學研究永遠也無法窮極的世界——的孜孜以求,生命對我來說就是一場空。那些向來為世人競相追求的目標——財產、奢華和外在的成功——我對此不屑一顧。
My passionate sense of social justice and social responsibility has always contrasted oddlywith my pronounced lack of need for direct contact with other human beings and humancommunities. I am truly a “lone traveler” and have never belonged to my country, my home, myfriend, or even my immediate family, with my whole heart; in the face of all these ties, I havenever lost a sense of distance and a need for solitude-feelings which increase with the years.One becomes sharply aware, but without regret, of the limits of mutual understanding andconsonance with other people. No doubt, such a person loses some of his innocence andunconcern; on the other hand, he is largely independent, of the opinions, habits, andjudgments of his fellows and avoids the temptation to build his inner equilibrium upon suchinsecure foundations.
一方面,我有著強烈的社會正義感和社會責任感,另一方面,我的內心又明顯沒有與他人和社會直接接觸的需求,二者形成了一個奇怪的對比。我確實是一個“孤獨的旅者”,我的心從未完全地屬於過我的祖國、我的家庭、我的朋友,甚至我最親近的家人。在面對所有這些羈絆時,我從來沒有失去過距離感,也沒有擺脫掉孤獨感——這種感覺隨著年歲的增長還在增加。一個人開始強烈地意識到人與人之間的相互理解與和諧一致是有限度的,但卻並不為此遺憾時,此人毫無疑問已經失去了部分天真無邪、無憂無慮的童心,但另一方面,他也在很大程度上獲得了獨立,不再受他人觀點、習慣和判斷的影響,同時也能避免內心那種要將平衡建立在這種不可靠的基礎之上的強烈願望。
The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotionwhich stands at the cradle of true art and true science. Whoever does not know it and can nolonger wonder, no longer marvel, is as good as dead, and his eyes are dimmed. It was theexperience of mystery—even if mixed with fear—that engendered religion. A knowledge of theexistence of something we cannot penetrate, our perceptions of the profoundest reason andthe most radiant beauty, which only in their most primitive forms are accessible to our minds—it is this knowledge and this emotion that constitute true religiosity; in this sense, and in thisalone, I am a deeply religious man. I cannot conceive of a God who rewards and punishes hiscreatures, or has a will of the kind that we experience in ourselves. Neither can I nor would Iwant to conceive of an individual that survives his physical death; let feeble souls, from fear orabsurd egoism, cherish such thoughts. I am satisfied with the mystery of the eternity of lifeand with the awareness and a glimpse of the marvelous structure of the existing world,together with the devoted striving to comprehend a portion, be it ever so tiny, of theReason that manifests itself in nature.
人類所能享有的最美妙的體驗就是神祕感,這是真正的科學與藝術的根源中最基礎的情感。無論是誰,如果沒有感受過它的魅力,如果不再感到好奇,不再發出驚歎,他就無異於行屍走肉,瞎眼盲心。正是這種神祕的體驗——即使夾雜著恐懼——促進了宗教的產生。我們知道有某種事物的存在我們無法參透,我們對最深刻的理性與最絢麗的美的感知,只有在它們以最原始的形式出現時才能有所理解——正是這種認知和情感構成了真正的宗教信仰。在這種意義上,也只有在這種意義上,我是一個篤信宗教的人。我無法臆想出一個對自己創造出來的生命加以獎賞和懲罰的上帝,也無法想象他會擁有我們自身所擁有的意志。我無法也不願想象一個人在肉體死去之後仍然可以活著。讓那些脆弱的靈魂,出於恐懼或者可笑的私利,去擁抱這種想法吧。我滿足於對生命的永恆保持神祕感,滿足於對現存世界神奇結構的粗淺感知和匆匆一瞥,也滿足於通過不懈的努力,對自然本身顯露出的一部分“道”進行理解,哪怕只是極其微小的一部分。