那些不得不吐槽的中式英語

  編者按:有許多同事、同學、朋友等人的英語水平並不那麼好,在生活、工作、學習等方面還用著中式英語,但是好多混得比你還好,這是非常正常的事。可能他們的一些能力,遠遠超過出你,英語水平的高低,在他們的工作中只佔據一部分作用。當然,英語好,那最好不過,只會有助於他們加分。

  一些英語學習者認為,只要不會生活、工作、學習等方面的交流,從實用的角度出發,中式英語應該沒有什麼不合適的。

  小編從英語學習愛好者的角度出發,吐槽一下中式英語,大家也可以理解與熟悉一下。

  這種水果用英語怎麼說

  how to say this fruit in English

  這個說對了,說明你的英語足夠好了,要點贊哈。

  how to XXX是名詞類結構,是“做XXX的方法”,本身不含有疑問的意思

  一般可以這樣子理解:how to XXX=the way to XXX

  所以“這種水果用英語怎麼說”,也可以說成“the way to say this fruit in English”很多英語學習愛好者,仍然不明白這個話的意思。如果你和一個老外說:“I am learning France***現注:法國***.”這裡的France是法國的含義,而French才是法語的意思,於是老外回了一句:“how to learn French?”你可能將此理解成:如何學法語?然後你發現自己聽懂了,吧啦吧啦地說了一通,很爽!

  其實,老外真正想說的是:你是不是正在學the way to learn French or how to learn French?

  一般來說,how to xxx作為文章的標題時,可以當作疑問的意思。其他情況,還有待驗證。

  較合適的說法:

  1.How should/could/can I say this fruit inEnglish?

  2.How do you say this fruit in English?

  conclude below results

  很多人英語學習愛好者,會將below當作形容詞使用。其實,below是副語,或者介詞,不能修飾名詞***results***。

  較合適的說法:

  1.conclude the results below***將below放在最後,符合語法規則***

  2.conclude below the results***將below放在中間,並在results加the,特指那結果***

  3.below is the results***below的倒裝用法***

  I should responsible for this thing.

  我負責這件事。

  一些英語基礎較差的人,經常寫出這類英語句子。大家,都能理解其中的意思,但是並不符合英語語法規則。

  正確的說法是:

  I should be responsible for this thing.

  I don’t know what’s the problem.

  我不知道問題出在哪裡。

  這個英語句子,不符合英語語法的詞的排列規則,應該將各成分調整到正確的位置為:

  I don’t know what the problem is.

  Do you like there?

  你喜歡那裡嗎?

  一些英語語法基礎較差的學生,經常寫出上面的句子,少了句子的賓語成分。

  正確的表達為:

  Do you like it there?

  Where are you come from?

  你來自哪裡?

  這個錯誤句子,最常見了。同一個句子中,出現了兩個動詞,be動詞are,和動詞come.

  正確的表達為:

  1.Where are you from?

  2.Where do you come from?

  作者|丹丹英語

  公眾號: 讀外刊學英語(ID:dwkxyy)

  本文為原創文章,版權歸作者所有,未經授權不得轉載!