關於不愉快的作文英語文章
小編今天給大家分享一下英語的優秀作文,同學們有時間一定要多多看看,背背,才會更快的提升英語成績哦,大家有需要的快點收藏起來吧。
英語優秀文章1
今天我們要講的美國習慣用語是:over the moon. Over是在上面的意思,moon是月亮的意思。over the moon連在一起,不是登月,而是高興萬分的意思。不管遇到什麼好事,比如說是漲工資、生寶寶、或是自己支援的球隊贏了比賽的冠軍,都可以說over the moon, 來表達興奮的心情。下面我們來看一個例子。
這名男子多年來一直暗戀一名女友,讓我們看看什麼能讓他over the moon:
例句-1:You can imagine how nervous I was when I finally told her how I felt. I didn't know what to expect. She could have gotten angry or acted like I was joking or even felt sorry for me. But, when she said she felt the same way, I was just over the moon.
他說:你可以想象,我向她表白的時候心裡有多緊張。我不知道她會有什麼樣的反應。她可能會生氣、也可能會覺得我是在開玩笑,甚至可能會同情我。可是她竟然說,她也喜歡我,這簡直讓我喜出望外。
這個片段不由得讓我們想起愛情影片的最後一幕。在生活中,最大的快樂往往會在最意想不到的時刻出現。
Over the moon這個習慣用語來源於一個古老的童謠。
童謠: Hey diddle diddle, the cat and the fiddle/The cow jumped over the moon./The little dog laughed to see such fun/ And the dish ran away with the spoon.
這個童謠本身並沒有什麼具體意思,但是童謠裡的over the moon卻被作為習慣用語,一直沿用至今。在下面這個例子中,一名老人回憶他第一次被提升的時候說,
例句-2:It was two weeks after I married your mother. We were living in a tiny apartment and we had no idea how we were going to afford a family. So when I heard I was being promoted to sales manager, I was just over the moon.
他說:當時我娶你媽媽剛剛兩個星期,我們住在一個小小的公寓裡,不知道怎麼能養得起孩子。因此,當我聽說自己被提升為銷售經理時,簡直高興極了。
英語優秀文章2
今天我們要講的美國習慣用語是:nose out of joint. 大家都知道,nose是鼻子的意思,joint是關節的意思。Nose out of joint連在一起就是不愉快,心煩意亂的意思,類似中文裡說的“鼻子都氣歪了”。
比如說,我辛辛苦苦做了一桌子的菜,可是家裡人都說不餓,就會讓我nose out of joint。我們可以說have one's nose out of joint, 也可以說put one's nose out of joint. 下面讓我們聽聽下面這位名人最近乾的事情,為什麼會讓他的太太nose out of joint。
例句-1:Doing Dancing with the Stars has put some pressure on our marriage because while I'm spending a lot of time rehearsing with a beautiful dancer, my wife gets to stay home and look after the children. I'd definitely say her nose out of joint.
他說:最近參加“與明星共舞”的節目,給我的婚姻帶來了不少壓力。我跟漂亮的舞蹈演員一起排練的時候,我太太卻要在家照顧孩子。她肯定很不愉快。
換成我也一樣不會高興。Nose out of joint這種習慣用語從十六世紀就有,用來形容心裡不痛快,而且是一眼就能看出來的,鼻子都氣歪了嘛。
其實,不光是夫妻間會有妒嫉的時候,在工作中也常常會有讓人心裡不痛快的時候。這個教授講的是他們系裡同事間對名利的爭鬥,讓我們來聽聽看。
例句-2:I'm afraid we made a mistake when we chose Jonathon to be the department chair instead of Alfred. Jonathon has only been here for ten years, whereas Alfred has been here for twenty. Now Alfred's nose out of joint and he may even resign.
這位教授說:我們選喬納森當系主任,沒有選艾爾弗雷德,可能是一個錯誤。喬納森在這兒只待了10年,而艾爾弗雷德已經有20年了。這讓艾爾弗雷德心裡很不痛快,他甚至可能會提出辭職。
唉,有的時候成年人也會表現得十分幼稚,哪怕是教授。工作年資固然重要,老教授需要尊重,但是選擇系主任的時候怎麼能只論資排輩,不管學術成就呢?
雖然nose out of joint這個習慣用語形容的情緒有時候很幼稚,但是不能用在小孩子身上,你要想把“鼻子氣歪”,起碼也要是個青少年。So careful of your noses everyone.