雪萊的詩歌英文版閱讀
雪萊大多是作為十九世紀英國浪漫主義詩人被國內學界所接受,但《簡明不列顛百科全書》不僅對他的詩才給予極高評價,而且肯定了他作為哲學家和散文作家的身份。下面是小編帶來的雪萊的詩歌英文版,歡迎閱讀!
雪萊的詩歌英文版篇一
To —致——
Oh! there are spirits of the air,
哦,天地間有大氣的精靈,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚風的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight trees: —
像黃昏林間星光一樣美。
Such lovely ministers to meet
去會見這些可愛的靈物,
Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
你常踽踽而行,離群獨步。
With mountain winds, and babbling springs,
和山間的清風與淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice
和月下的海洋,和這類
Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交談,
Thou didst hold commune, and rejoice
得到一聲應答便感欣慰。
When they did answer thee; but they
然而,像摒棄廉價的禮品,
Cast, like a worthless boon, thy love away.
它們卻摒棄你奉獻的愛情。
And thou hast sought in starry eyes
你又在明亮如星的眼睛裡
Beams that were never meant for thine,
搜尋並非為你發的光輝——
Another's wealth: — tame sacrifice
那財富另有所歸;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
犧牲!仍在為相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands,
仍在期望熱情相迎的雙手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands?
音容和脣吻滿足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine hope
啊,為什麼要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虛偽世界的無常之上?
Did thine own mind afford no scope
難道你的心靈就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
餘地給愛和動人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的顰笑
Could steal the power to wind thee in their wiles?
竟能使你落入它們的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不貞的笑已經消失,
Whose falsehood left thee broken-hearted;
它們的虛偽已使你心碎;
The glory of the moon is dead;
明月的華光已死,黑夜的
Night's ghosts and dreams have now departed;
夢和鬼魅也都遠走高飛;
Thine own soul still is true to thee,
你的靈魂,仍然忠實於你,
But changed to a foul fiend through misery.
但是歷盡酸辛已化為厲鬼。
This fiend, whose ghastly presence ever
這厲鬼將以它的恐怖永遠
Beside thee like thy shadow hangs,
像影子伴隨著你,切勿
Dream not to chase; —the mad endeavour
夢想驅除:這瘋狂的愚念
Would scourge thee to severer pangs.
會陷你於更難堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命運雖陰暗,
Dark as it is, all change would aggravate.
改變卻只會加深你的災難。
雪萊的詩歌英文版篇二
To Harriet 致哈莉特
Thy look of love has power to calm
你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我靈魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你溫柔的話語,是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入這人生苦杯的芳醇,
No grief is mine, but that alone
我僅有的悲哀,獨獨因為
These choicest blessings I have known.
我體驗過這種珍貴的恩惠。
Harriet! if all who long to live
哈莉特!倘若要活在你那
In the warm sunshine of thine eye,
溫暖的目光下,就必須
That price beyond all pain must give,—
付出超過一切痛苦的代價——
Beneath thy scorn to die;
就該在你的輕蔑中死去;
Then hear thy chosen own too late
請聽你心上人過晚的供認:
His heart most worthy of thy hate.
他這顆心,只配你的憎恨。
Be thou, then, one among mankind
即使你是在那種人類中間——
Whose heart is harder not for state,
他們不為國事而心如鐵石,
Thou only virtuous, gentle, kind,
即使在一個充滿恨的世界,
Amid a world of hate;
你也只該溫良而且正直:
And by a slight endurance seal
請稍許再用些微一點忍耐
A fellow-being's lasting weal.
成全一個同伴恆久的歡快。
For pale with anguish is his cheek,
他的面頰已因苦惱而憔悴,
His breath comes fast, his eyes are dim,
他呼吸急促,目光模糊,
Thy name is struggling ere he speak,
他的肢體抖顫,虛弱疲憊,
Weak is each trembling limb;
你的名字,他難從口出;
In mercy let him not endure
請發慈悲,別再讓他承受
The misery of a fatal cure.
一次痛苦而且致命的療救。
Oh, trust for once no erring guide!
哦,請聽一次不謬的規勸,
Bid the remorseless feeling flee;
快讓那冷酷的感情離去;
'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,
那是怨懣、報復,是傲慢,
'Tis anything but thee;
是別的一切而不該是你;
Oh, deign a nobler pride to prove,
請為一種高尚的驕傲證明:
And pity if thou canst not love.
當你不能愛時,還能憐憫。
雪萊的詩歌英文版篇三
Stanzas.—April, 1814無題
Away! the moor is dark beneath the moon,
去吧!那月光下的荒野陰鬱暗淡,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
疾馳的雲朵已吞沒盡落日的餘暉;
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
去吧!越刮越緊的風將召來黑暗,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
深沉午夜將包裹天空恬靜的光輝。
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
別停留!時刻已過!每一聲呼喚
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
都催你歸去,別用淚水招惹朋友
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
哀愁,本份和疏懶都指引你回返
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
孤獨,連戀人都不敢懇求你不走。
Away, away! to thy sad and silent home;
去吧去吧!去你悲哀寂靜的家園,
Pour bitter tears on its desolated hearth;
把辛酸的淚水傾注給荒涼的爐灶,
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
坐視灰暗的陰影像幽靈來去往返,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
用悲愴的歡樂把奇異的蛛網織造。
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:
秋林的落葉將飛舞在你頭的周遭,
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
帶露珠的春花將在你的腳下開放;
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
不待夜顰、晨笑,你和安寧擁抱,
Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.
你今世的靈魂便會在寒霜中消亡。
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
午夜的雲影自有它們休息的時刻,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
由於月已沉沒,或是風倦而安恬:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
不安的海也知道動盪之後的息歇;
Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.
操勞的、憂傷的都有規定的睡眠。
Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee
你該在墳墓中安息:然而,直到
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
你對庭院和荒郊的親切錯覺飛卻,
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free
你回憶、悔恨、思念都擺脫不了
From the music of two voices and the light of one sweet smile.
一顆甜笑、兩重嗓音交織的音樂。