關於致海倫詩歌英文賞析

  《致海倫》是愛倫坡創作的著名詩歌,在詩中詩人用了不同尋常的比喻來描繪海倫動人心魄的美。下面是小編帶來的關於致海倫英文詩歌,歡迎閱讀!

  to helen 致海倫|海倫之歌

  by edgar allan poe 愛倫坡

  王道餘 譯

  helen,thy beauty is to me

  like those nicèan barks of yore

  that gently, o'er a perfumed sea,

  the weary way-worn wanderer bore

  to his own native shore.

  海倫哦,我眼裡你的美麗

  就像昔日尼西亞的小船,

  輕柔地在飄香的海面,

  將那旅途勞頓的遊子

  帶回他故鄉的海岸。

  on desperate seas long wont to roam,

  thy hyacinth hair, thy classic face,

  thy naiad airs have brought me home

  to the glory that was greece,

  and the grandeur that was rome.

  在絕望的海面、亙古波濤無邊,

  你飄飄的秀髮,你典雅的臉龐,

  你水中仙女般的丰姿讓我想見

  希臘的榮光、

  羅馬的莊嚴。

  lo, in yon brilliant window-niche

  how statue-like i see thee stand,

  the agate lamp within thy hand,

  ah! psyche, from the regions which

  are holy land!

  看哦!在遠方的華麗窗龕,

  我見你如雕像玉立,

  手裡擎著瑪瑙燈盞!

  啊,靈魂之女,你來自哪裡,

  哪裡就是聖地!

  相關文章拓展閱讀:兩幅母親肖像前

  Before Two Portraits of My Mother

  I love the beautiful young girl of this

  portrait, my mother, painted years ago

  when her forehead was white, and there was no

  shadow in the dazzling Venetian glass

  of her gaze. But this other likeness shows

  the deep trenches across her forehead's white

  marble. The rose poem of her youth that

  her marriage sang is far behind. Here is

  my sadness: I compare these portraits, one

  of a joy-radiant brow, the other care-

  heavy: sunrise—and the thick coming on

  of night. And yet how strange my ways appear,

  for when I look at these faded lips my heart

  smiles, but at the smiling girl my tears start.

  —Emile Nelligan ***1879-1941***

  我深愛這名美麗少女的

  畫像,她是我的母親,繪製於多年前

  當時她的前額白皙無瑕

  如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有一絲陰影

  在她雙眸中。但另一幅肖像顯出

  深深的紋痕佈滿她皎白大理石般平滑的前額

  她少女時的那

  首玫瑰情詩

  曾在她婚禮中被詠唱,如今已經遠去。

  此時我心悲傷:比較這兩幅肖像,一幅顯得

  神情愉悅,另一幅顯得心事

  重重:一幅如同朝陽初升——另一幅則如迎面而來的陰鬱

  黑夜。然而我的反應卻顯得非比尋常,

  因為當我看著她失去光澤的雙脣,我心

  發出微笑,但看著那名微笑的少女,我的淚竟開始湧出。

  —艾米里·奈利根 ***1879-1941***