經典詩歌譯文賞析

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!

  經典詩歌譯文:旅途

  One day you finally knew

  what you had to do, and began,

  though the voices around you

  kept shouting

  their bad advice--

  though the whole house

  began to tremble

  and you felt the old tug

  at your ankles.

  “Mend my life!”

  each voice cried.

  But you didn’t stop.

  You knew what you had to do,

  though the wind pried

  with its stiff fingers

  at the very foundation

  though their melancholy

  was terrible.

  It was already late

  enough, and a wild night,

  and the road full of fallen

  branches and stones.

  But little by little,

  as you left their voices behind,

  the stars began to burn

  through the sheets of clouds

  and there was a new voice

  which you slowly

  recognized as your own,

  that kept you company

  as you strode deeper and deeper

  into the world,

  determined to do

  the only thing you could do--

  determined to save

  the only life you could save.

  有一天,你終於知道,

  什麼是你必須得做,並開始去做,

  雖然你周圍的聲音,

  一直喊出,

  其各種糟糕的建議——

  雖然整個房子,

  開始顫抖,

  你亦感到那條舊繩索,

  絆住了你的腳踝。

  “修補我的人生!”

  每個聲音都在哭喊。

  但你並沒停止。

  你知道什麼是你必須得做的,

  雖然風用它僵硬的手指,

  直往根基,

  撬搗,

  雖然它們的憂鬱,

  著實可怕。

  天色,

  已經很晚,這是個瘋狂的夜晚,

  路上滿是倒下的,

  斷枝和石頭。

  但漸漸地,

  當你將它們的聲音拋在身後,

  星星開始穿透雲層,

  散發光輝,

  一個新的聲音出現了,

  你慢慢,

  意識到,那是你自己的聲音,

  它伴隨著你,

  伴你步步,

  深入世途,

  決心去做,

  你唯一能做的事——

  決定去拯救,

  你唯一能拯救的生命。

  經典詩歌譯文:偶然

  I am a cloud in the sky,

  A chance shadow on the wave of your heart.

  Don’t be surprised,Or too elated;

  In an instant I shall vanish without trace.

  We meet on the sea of dark night,

  You on your way, I on mine.

  Remember if you will,Or, better still,

  forgetThe light exchanged in this encounter.

  我是天空裡的一片雲

  偶爾投影在你的波心

  你不必訝異

  更無須歡喜

  在轉瞬間消滅了蹤影

  你我相逢在黑夜的海上

  你有你的我有我的方向

  你記得也好最好你忘掉

  在這交會時互放的光芒。