英語短詩精選
英語詩歌是中國新詩最重要的詩體資源。中國新詩極大地摹仿了英詩的詩形。英詩的文體形態是中國新詩的原始形態,特別是在詩段、詩節和詩句的書寫方式上,英詩成為新詩的直接模仿物件。下面是小編帶來的英語短詩欣賞,歡迎閱讀!
英語短詩欣賞篇一
心靈深處的音樂
The Music Within
Life...What is it?
See it in the colors of autumn,
A gentle snowfall in winter,
A sudden shower in spring,
The radiance of a summer day.
Behold it in the laughter Of the young and the old.
Know of it in a surge of hope,
The blessings that are bountiful.
What is life?
It is joy,awareness,
And the music within
Frow New Voice in American Poetry
心靈深處的音樂
心靈深處的音樂心靈深處的音樂心靈深處的音樂
生命是什麼?
它浸染在五彩繽紛的秋色裡,
飄融在輕柔無語的冬雪中,
在陣陣春雨裡,
在絢麗夏日中。
它包含在老人爽朗的笑聲裡,
也隱匿在孩子們天真的嬉戲中。
它洶湧在人們的希望裡,
它盪漾在美好的祝福中,
生命是什麼?
是歡樂,是領悟,
是心靈深處的音樂
英語短詩欣賞篇二
Forward is the pit
Puppets go straight
Sold to the fate
Not struggle a bit
They are willing
To be the slaves
Puzzled in graves
It's really killing
So I
Rise to bellow
Crack the window
Break through all restraint
Are they all about to faint
Now I
get outta control
Dance with my soul
Even banished
Never finished 前方是深淵
木偶仍向前
賣給了命運
毫無抵抗
他們是自願
變成了奴隸
墓中還迷惑
這真要命
所以我
起身咆哮
震碎窗戶
衝破一切桎梏
他們看傻了吧
現在我
掙脫了束縛
與靈魂跳舞
即使被放逐
永不會結束
英語短詩欣賞篇三
My Dream Upon a dream I sleep at night
With two pillows by my side
Into new worlds
I always fly
Under sea,over sky
Speeding,soaring,gaining height
Over mountains,faster flight
Into the great outdoors I soar
Faster than any one before
No problems,sickness any thing
That the world may ever bring
To be away
From all dismay
Into the world of dreams.
我的夢想我睡在夜間的一個夢想
兩個枕頭在我的兩旁
進入新天地
我總是飛
海下,有超過天空
超速,飛漲,獲得高度
直上高山,更快的飛行
融入大自然
我 飆升
速度超過任何以前的任何一次
沒有問題,不對任何感到噁心
這世界上任何時候都可能帶來
以遠離
從所有驚愕
融入世界的夢想。
英語短詩欣賞篇四
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
同樣的葉子,一回又一回!
從投下樹陰的高處飄落,
堆積成枯褐的紋理,
彷彿給大地戴上了皮手套。
Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.
葉子再次爬上高枝
為大樹添上另一重樹陰之前,
它們必須墜落,與向上的一切擦肩。
它們必須墜落,進入黑暗,腐化。
They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is the way in ours.
它們必然為花朵所穿透,
躺在迎風招展的花朵腳下。
而在另一生境,
我知道,這也是我們的歷程。