英語短詩精選

  英語詩歌是中國新詩最重要的詩體資源。中國新詩極大地摹仿了英詩的詩形。英詩的文體形態是中國新詩的原始形態,特別是在詩段、詩節和詩句的書寫方式上,英詩成為新詩的直接模仿物件。下面是小編帶來的英語短詩欣賞,歡迎閱讀!

  英語短詩欣賞篇一

  心靈深處的音樂

  The Music Within

  Life...What is it?

  See it in the colors of autumn,

  A gentle snowfall in winter,

  A sudden shower in spring,

  The radiance of a summer day.

  Behold it in the laughter Of the young and the old.

  Know of it in a surge of hope,

  The blessings that are bountiful.

  What is life?

  It is joy,awareness,

  And the music within

  Frow New Voice in American Poetry

  心靈深處的音樂

  心靈深處的音樂心靈深處的音樂心靈深處的音樂

  生命是什麼?

  它浸染在五彩繽紛的秋色裡,

  飄融在輕柔無語的冬雪中,

  在陣陣春雨裡,

  在絢麗夏日中。

  它包含在老人爽朗的笑聲裡,

  也隱匿在孩子們天真的嬉戲中。

  它洶湧在人們的希望裡,

  它盪漾在美好的祝福中,

  生命是什麼?

  是歡樂,是領悟,

  是心靈深處的音樂

  英語短詩欣賞篇二

  Forward is the pit

  Puppets go straight

  Sold to the fate

  Not struggle a bit

  They are willing

  To be the slaves

  Puzzled in graves

  It's really killing

  So I

  Rise to bellow

  Crack the window

  Break through all restraint

  Are they all about to faint

  Now I

  get outta control

  Dance with my soul

  Even banished

  Never finished 前方是深淵

  木偶仍向前

  賣給了命運

  毫無抵抗

  他們是自願

  變成了奴隸

  墓中還迷惑

  這真要命

  所以我

  起身咆哮

  震碎窗戶

  衝破一切桎梏

  他們看傻了吧

  現在我

  掙脫了束縛

  與靈魂跳舞

  即使被放逐

  永不會結束

  英語短詩欣賞篇三

  My Dream Upon a dream I sleep at night

  With two pillows by my side

  Into new worlds

  I always fly

  Under sea,over sky

  Speeding,soaring,gaining height

  Over mountains,faster flight

  Into the great outdoors I soar

  Faster than any one before

  No problems,sickness any thing

  That the world may ever bring

  To be away

  From all dismay

  Into the world of dreams.

  我的夢想我睡在夜間的一個夢想

  兩個枕頭在我的兩旁

  進入新天地

  我總是飛

  海下,有超過天空

  超速,飛漲,獲得高度

  直上高山,更快的飛行

  融入大自然

  我 飆升

  速度超過任何以前的任何一次

  沒有問題,不對任何感到噁心

  這世界上任何時候都可能帶來

  以遠離

  從所有驚愕

  融入世界的夢想。

  英語短詩欣賞篇四

  The same leaves over and over again!

  They fall from giving shade above

  To make one texture of faded brown

  And fit the earth like a leather glove.

  同樣的葉子,一回又一回!

  從投下樹陰的高處飄落,

  堆積成枯褐的紋理,

  彷彿給大地戴上了皮手套。

  Before the leaves can mount again

  To fill the trees with another shade,

  They must go down past things coming up.

  They must go down into the dark decayed.

  葉子再次爬上高枝

  為大樹添上另一重樹陰之前,

  它們必須墜落,與向上的一切擦肩。

  它們必須墜落,進入黑暗,腐化。

  They must be pierced by flowers and put

  Beneath the feet of dancing flowers.

  However it is in some other world

  I know that this is the way in ours.

  它們必然為花朵所穿透,

  躺在迎風招展的花朵腳下。

  而在另一生境,

  我知道,這也是我們的歷程。