經典兒童英文詩詞閱讀
兒童的思想道德素質不僅僅體現了我國當代的社會文明,並且對我國未來的社會風貌乃至民族精神都有決定性的影響。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
Life
Life is a race,
Up to a base,
When you face,
Suppose you do not say,
You will go up to the lays,
And there will be a great space,
Then you will chase,
For so many days,
Then you will soon win the life`s base,
After getting happiness you will walk through hays,
You will go up with a happy face,
And this will happen in all of our life.
篇二
the blind boy
colley cibber
o say what is that thing call'd light,
which i must ne'er enjoy;
what are the blessings of the sight.
o tell your poor blind boy !
you talk of wondrous things you see,
you say the sun shines bright;
i feel him warm, but how can he
or make it day or night
my day or night myself i make
whene'er i sleep or play;
and could i ever keep awake
with me 'twere always day.
with heavy sighs i often hear
you mourn my hapless woe;
but sure with patience i can bear
a loss i ne'er can know
then let not what i cannot have
my cheer of mind destroy
whilst thus i sing, i am a king,
although a poor blind boy
盲孩
柯萊·西柏
你們說的"光",是什麼東西,
我永遠不可能感覺出來;
你們能夠"看",是什麼福氣,
請告訴我這可憐的盲孩!
你們講到了種種奇景,
你們說太陽光輝燦爛;
我感到他溫暖,可他怎麼能
把世界分出黑夜和白天?
這會兒我玩耍,待會兒我睡覺,
這樣分我的白天和夜晚;
假如我老是醒著,睡不著,
我覺得那就是白天沒完。
我聽見你們一次又一次
為我的不幸而嘆息:唉……
可我完全能忍受這損失——
損失是什麼我並不明白。
別讓我永遠得不到的東西
把我愉快的心情破壞:
我歌唱,我就是快樂君王,
儘管我是個可憐的盲孩。
屠 岸譯
篇三
to charlotte pulteney
ambrose philips
timely blossom, infant fair,
fondling of a happy pair,
every morn and every night
their solicitous delight,
sleeping, waking, still at ease,
pleasing, without skill to please;
little gossip, blithe and hale,
tattling many a broken tale,
singing many a tuneless song,
lavish of a heedless tongue;
simple maiden, void of art,
babbling out the very heart,
yet abandon'd to thy will,
yet imagining no ill,
yet too innocent to blush;
like the linnet in the bush
to the mother-linnet's note
moduling her slender throat;
chirping forth thy petty joys,
wanton in the change of toys,
like the linnet green, in may
flitting to each bloomy spray;
wearied then and glad of rest,
like the linnet in the nest:
this thy present happy lot,
this, in time will be forgot:
other pleasures, other cares,
ever-busy time prepares;
and thou shalt in thy daughter see,
this picture, once, resembled thee.
致夏洛蒂·普爾膝尼
安布羅斯·菲力普斯
及時開的花,漂亮的女孩,
幸福的爹媽心尖的愛,
在每個清晨,每個良夜,
你總是爹媽渴望的愉悅,
睡著,醒著,自由自在,
毫無機巧,卻招人喜愛;
咿呀說話,健康,歡欣,
講些個並不連貫的事情,
唱多少歌子,全走了調,
又說又唱,沒完沒了;
單純的幼女,天真無邪,
把一片童心向外傾瀉,
你無拘無束,隨心隨意,
不知道邪惡是什麼東西,
一派純真,不懂得羞赧,
就像紅雀在矮樹林間
跟隨著紅雀媽媽的歌聲,
調整自己纖細的嗓音;
咿呀唱出你小小的歡愉,
調皮地變換著一件件玩具,
又像金翅鳥迎來五月,
輕捷地飛向鮮花嫩葉;
要是累了就愉快地歇息,
彷彿紅雀休憩在窩裡:
這一切是你今天的好運道,
這一切到時候會被忘掉:
匆匆的時間將為你準備好
別的歡樂和別的煩惱;
你將來在你的女兒身上
會看到她同你多麼相像。
屠 岸譯