經典兒童英文詩詞閱讀

  兒童的思想道德素質不僅僅體現了我國當代的社會文明,並且對我國未來的社會風貌乃至民族精神都有決定性的影響。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  Life

  Life is a race,

  Up to a base,

  When you face,

  Suppose you do not say,

  You will go up to the lays,

  And there will be a great space,

  Then you will chase,

  For so many days,

  Then you will soon win the life`s base,

  After getting happiness you will walk through hays,

  You will go up with a happy face,

  And this will happen in all of our life.

  篇二

  the blind boy

  colley cibber

  o say what is that thing call'd light,

  which i must ne'er enjoy;

  what are the blessings of the sight.

  o tell your poor blind boy !

  you talk of wondrous things you see,

  you say the sun shines bright;

  i feel him warm, but how can he

  or make it day or night

  my day or night myself i make

  whene'er i sleep or play;

  and could i ever keep awake

  with me 'twere always day.

  with heavy sighs i often hear

  you mourn my hapless woe;

  but sure with patience i can bear

  a loss i ne'er can know

  then let not what i cannot have

  my cheer of mind destroy

  whilst thus i sing, i am a king,

  although a poor blind boy

   盲孩

  柯萊·西柏

  你們說的"光",是什麼東西,

  我永遠不可能感覺出來;

  你們能夠"看",是什麼福氣,

  請告訴我這可憐的盲孩!

  你們講到了種種奇景,

  你們說太陽光輝燦爛;

  我感到他溫暖,可他怎麼能

  把世界分出黑夜和白天?

  這會兒我玩耍,待會兒我睡覺,

  這樣分我的白天和夜晚;

  假如我老是醒著,睡不著,

  我覺得那就是白天沒完。

  我聽見你們一次又一次

  為我的不幸而嘆息:唉……

  可我完全能忍受這損失——

  損失是什麼我並不明白。

  別讓我永遠得不到的東西

  把我愉快的心情破壞:

  我歌唱,我就是快樂君王,

  儘管我是個可憐的盲孩。

  屠 岸譯

  篇三

  to charlotte pulteney

  ambrose philips

  timely blossom, infant fair,

  fondling of a happy pair,

  every morn and every night

  their solicitous delight,

  sleeping, waking, still at ease,

  pleasing, without skill to please;

  little gossip, blithe and hale,

  tattling many a broken tale,

  singing many a tuneless song,

  lavish of a heedless tongue;

  simple maiden, void of art,

  babbling out the very heart,

  yet abandon'd to thy will,

  yet imagining no ill,

  yet too innocent to blush;

  like the linnet in the bush

  to the mother-linnet's note

  moduling her slender throat;

  chirping forth thy petty joys,

  wanton in the change of toys,

  like the linnet green, in may

  flitting to each bloomy spray;

  wearied then and glad of rest,

  like the linnet in the nest:

  this thy present happy lot,

  this, in time will be forgot:

  other pleasures, other cares,

  ever-busy time prepares;

  and thou shalt in thy daughter see,

  this picture, once, resembled thee.

  致夏洛蒂·普爾膝尼

  安布羅斯·菲力普斯

  及時開的花,漂亮的女孩,

  幸福的爹媽心尖的愛,

  在每個清晨,每個良夜,

  你總是爹媽渴望的愉悅,

  睡著,醒著,自由自在,

  毫無機巧,卻招人喜愛;

  咿呀說話,健康,歡欣,

  講些個並不連貫的事情,

  唱多少歌子,全走了調,

  又說又唱,沒完沒了;

  單純的幼女,天真無邪,

  把一片童心向外傾瀉,

  你無拘無束,隨心隨意,

  不知道邪惡是什麼東西,

  一派純真,不懂得羞赧,

  就像紅雀在矮樹林間

  跟隨著紅雀媽媽的歌聲,

  調整自己纖細的嗓音;

  咿呀唱出你小小的歡愉,

  調皮地變換著一件件玩具,

  又像金翅鳥迎來五月,

  輕捷地飛向鮮花嫩葉;

  要是累了就愉快地歇息,

  彷彿紅雀休憩在窩裡:

  這一切是你今天的好運道,

  這一切到時候會被忘掉:

  匆匆的時間將為你準備好

  別的歡樂和別的煩惱;

  你將來在你的女兒身上

  會看到她同你多麼相像。

  屠 岸譯