學習大學英語的技巧
習語是語言發展的結晶,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵,英語習語紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息,交織著其他民族的影響。下面是小編給大家整理的,供大家參閱!
:直譯法
直譯法指既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法。由於人類對客觀世界的共同認識,在英漢兩種語言裡,有些習語存在著共通性,因此,有少量的英語習語,不僅字面意義和形象意義相同或相似,而且隱含意義也相同。這時進行直譯,不僅保留了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,還保留了原文的修辭和風格,且增添了語言表現力,讀者更易於理解和接受譯文。如英語中的Wall has ears直譯為“隔牆有耳”; olive branch直譯為“橄欖枝”;a tooth for a tooth譯為“以牙還牙”等已被大家所熟知,自然而然也就被接受了。類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。另外還有一些習語與原語的歷史典故或神話典故或文學作品等有關,且這一類習語使用廣泛,其英語習語的比喻形象及典故故事已被漢語使用者所熟悉,所以在翻譯時也可以運用直譯法。例如:“Pandora’s box”***潘多拉的盒子***——比喻災禍的根源、Achilles’heel***致命的弱點***、Crocodile tears***鱷魚的眼淚***——比喻假慈悲。
:意譯法
有些習語由於文化因素的影響,在翻譯時無法保留原本語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而傳達出原文的語用目的,譯出隱含意義。例如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone。”在譯成漢語時,其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能捨棄它的字面意義
和形象意義,譯出隱含意義:“對你說別人壞話的人,也會說你的壞話”。同類的例子還有“work like a dog”,如果按字面意義直譯成漢語“像***工作”雖保留了原文形象,但不符合漢語的表達習慣,所以可以根據對該習語進行意譯,譯出隱含意義:“拼命工作”。
:套譯法
在英漢兩種語言裡可以找到一些完全相同的習語與之對應,其形式、內容和比喻形象、含義和修辭色彩也相同。這類習語在翻譯時可以直接套用譯入語中的習語,這樣讀者理解起來也比較容易。例如:“To praise to the skies”***捧上天去***。還有一些習語雖然在文化背景、比喻形象等方面不盡相同,但其喻義和表達方式與漢語的某些習語比較相似。這一類習語在翻譯時也可以運用套譯法,這樣可以使譯語與原語產生類似的語言效果。如:“A drop in the ocean”***滄海一粟***。由於人類在感情、對客觀事物的感受及社會經歷等方面存在相似之處,英漢習語中存在著少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同。也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化資訊是相同的,這樣的習語在翻譯時可以直接套用譯入語中的習語,這樣讀者理解起來也比較容易。如英語中的“Practice makes perfect”與漢語中的“熟能生巧”、“To add fuel to the fire”與“火上澆油”、“To be on thin ice”與“如履薄冰”、 “Strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”等句子詞彙都可在英漢之間有所對應;這些相同的句意、相似的用法有時是因為詞語有著相似的來源。綜上所述,能應用 “套譯法”的兩個習語字面意義和形象意義通常近似,即使略有差別,隱含意義也是大同小異,如One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”***一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃***。所以大家在平常的英語學習中,也可不斷總結一些此類習語,掌握習語翻譯的“套譯法”,翻譯出的譯文就既能達到準確無誤,又不失生動活潑。
:聽力
好象不知什麼時候開始,英語聽力就已經等於某些人學英語的全部了。從前的人們認為聽力一點都不重要。好像是在高考開始考試聽力時,才被人們重視起來。不過這些東西都不是我在這裡說的。
論壇裡有人問,究竟要花多少時間才能聽懂英語。回覆的人也不少,各種各樣,我不敢評論別人的見識。只是把自己的一點認知表達出來,大家商量一下。 答不出來了,我。問題是你要達到什麼程度。你的目的是為了聽VOA Special English,這就容易得緊,讀完高中的人,就算從前聽不出一個字,如今只要花個半年三個月,天天聽的話,不是困難的事情;你的目的是日常生活的對話交際,達到也不會太難,一般你能開口說出來的東西,都能聽懂了,所以只要勤練口語,這個程度的聽力問題也不大;如果要達到聽懂新聞報道,一般電視節目的程度;如果要聽到電影;或者想在口譯方面有所建樹;或者想隨便聽什麼都能聽懂,就不是三言兩語能夠說清道明的。下面就來詳細的說說。 為了達到我們的目的,或者說更快的達到我們的目的,大概需要注意這些問題;
第一、 自身準確的發音。自身準確地道的英語發音不能讓你在聽力上面無往不利,但是不準確不地道的發音絕對不能有效的解決聽力問題。而準確地道的發音往往又得之於在聽力中糾正自己的發音。兩者是互相進行的。
第二、 閱讀應與聽力練習同時,同比重的進行。很多人為提高聽力把所有時間都集中在聽力材料的練習上。我肯定的說,這是個錯誤。我們不是生活在國外,你無論怎樣營造,都不能有一個真正的外國的文化氛圍在你身邊,這一個已經可以說明只注重單一的聽力練習是錯誤的。其次,聽力練習中,你接觸到多少資訊呢?這個資訊包括詞彙、語法、習慣用法、文化等等在接觸材料時能夠遇到的所有東西。我敢說你聽十盒磁帶不及我讀一本原著的資訊量。如果別人的說話內容超出了你那聽得滾瓜爛熟的磁帶內容,你是否有信心聽懂?這可是十分自然的事情,你自己日常的說話內容,是否可以用十盒磁帶來裝得下來。只要你發音正確,你在閱讀時接觸到的詞,如果讓你在聽的時候遇到,很多都有可能聽懂。倘若你的聽力目標是想聽什麼就能聽懂什麼的話,閱讀起到的作用更是舉足輕重。同時,如果你連在閱讀中都無法讀懂的句子,你在聽力中能夠聽懂嗎?我想
來個總結:詞彙量和語法是閱讀的關鍵,閱讀量的多少以及閱讀能力的好壞決定聽說能力的高低,而我們學習語言,又必須從聽說開始。
第三、 VOA Special English是很好的聽力材料,但是你已經聽夠了,給點信心自己,聽一些外國人正常語速的東西。你不可能要求外國人用Special English的語速說話給你聽。事實上Special English和正常的說話之間的差別並不是大家想的那麼小,而語速對聽力的影響更不是想象中那麼微弱,往往是起了決定性的影響的。因為正常語速跟慢速之間不同的地方實在太多,譬如連讀、省略、輕讀、模糊等等,這些都是影響聽懂與否的關鍵要素。Special English裡全是完整的句子,可是實際上正常的說話表達才不需要那麼正兒八經呢?你是否有信心聽懂?況且Special English裡更遇不到豐富的詞彙,複雜的結構。聽了幾個月或半年的特別英語,別想自己還是特別的了,聽聽正常的東西吧。但是,我還認為,VOA Special English應該不間斷的聽,只是不能把重點放在上面了。因為VOA Special English不但是入門英語中不可多得的聽力材料,也是糾正發音的絕佳材料。無論你英語學習到達了什麼程度,我到希望你能夠不斷聽Special English。
第四、 專心聽懂一盒磁帶比你囫圇吞棗的聽了十盒磁帶的效果要好得多。我們記憶單詞平時是用眼看心記,雖然你是認識了這個單詞,但很可能你還是聽不懂這個單詞,聽力練習時是用耳朵對單詞的再熟悉。精聽了一盒磁帶你用耳朵記憶了這盒磁帶裡所有的單詞和句子、發音、語調等等。泛聽十盒磁帶,你記不了多少東西的。
第五、 精聽的同時,泛聽十分重要。好像跟上面自相矛盾的樣子。請聽我解釋。泛聽有精聽得不到的東西,我說的卻不是很多人認為在泛聽中得到的資訊量。其實泛聽聽懂的實在不多,哪來什麼資訊量?泛聽中我想強調的是:語速、語調。讓你習慣正常的語速。我們在精聽時都是不斷反覆聽同一句話的,可是實際上別人只會說一次給你聽。請在泛聽中讓自己習慣別人用正常語速,只說一次的情況。你不會要求預報天氣的說一句後又重複一次吧。
第六、 如何精聽?我不贊成無論聽什麼都在聽懂了後再根據錄音默寫一遍。至少不贊成聽每一篇聽力材料都聽寫。原因之一是聽力有時候更多注重“量”。你沒有聽過的東西即使是漢語你也大概不會懂吧。我的建議是:挑選認為典型的
材料再聽寫。那麼精聽要精到什麼程度呢?聽一句複述一句,或者就跟著錄音一起讀。***當然是不能看著文字啦。***這樣效果不比聽寫查,所費時間要省得多。 第七、 如何泛聽?看電影是泛聽。聽實時廣播是泛聽,看電視是泛聽,儘可能接觸更多正常的原始音訊。你可以反反覆覆聽同一盒磁帶,直到興味索然。只要不停頓就是泛聽。泛聽過程中,你也可以將錄音就轉為精聽。並沒有嚴格的界限。只是要記得,泛聽的目的是讓自己習慣正常的語速,或者說,習慣外國人的正常的交流是怎樣的。關注的是語速、連讀、略音等等只有連續說話才會有的東西。
第八、 別理會什麼聽力技巧。那些技巧只能在考試時幫你的忙。以前讀高中的時候,老師教了許多的閱讀技巧,說看文章可以找主題句,主題句可以找關鍵詞,單詞不懂可以猜。這些閱讀技巧在考試時大概有用吧,至少我沒有用過。因為我的詞彙量大,語感好,別人還沒有找到主題句我已經讀完整篇文章了。你相信整篇文章還是相信僅僅一句主題句?在閱讀原著時,這些技巧更加一點作用也沒有。又如聽力技巧,聽關鍵詞,遇到不懂的單詞先別理會,繼續聽可能就明白了它的意思了。我們中國人說話有沒有聽關鍵詞的?如果你在口譯中只聽關鍵詞,你膽敢就此口譯出來?只聽關鍵詞你能夠弄懂一部電影中多少東西?更重要的是,在正常的語速當中,你能夠找到多少個關鍵詞?你還有時間回頭想剛才沒有聽出來的那個單詞?恐怕你早就忘了。
第九、 關注一下常用的單詞。外國人說話不是每一句都用你不懂的單詞說的。你聽不懂的往往就是最常用的,而且是你已經掌握了的單詞。只是它們在常速、連讀、略音下使你以為是生詞而已。相信大家已經深有體會了。那些是常用的單詞?在聽力中譬如have,go,you,where,when,him,them等等就是***當然還有其他啦***。在這裡,VOA Special English有好與不好的地方。它能讓你清楚這些常用單詞的發音,它不能讓你知道正常的交際中這些單詞怎樣發音。 第十、 英語學習是終身的事情,聽力練習也是一樣。別想著我強化練習半年,終於聽懂手頭上幾十盒磁帶了,以後再也不會遇到問題了。幾十盒磁帶以外的東西你是否能夠聽懂?資訊瞬息萬變,今天的新聞你聽懂,明天的你也十拿九穩聽懂?我自己不敢說。
第十一、 別急,聽不懂是很自然的事情。不是你的錯,不是別人比你聰明,
只是別人練習得比你多而已。慢慢練習,把自己融入英語的世界裡,隨著時間的流逝,你會看到成績的。