英漢口譯中文化因素的傳達
摘要:英漢口譯是通過口頭表達,將資訊由英語轉換成漢語的語言交際行為。英漢口譯所涉及的因素頗多,其中文化因素的傳達尤為重要。不同的文化背景決定了語言的表達方式,因此,譯者在口譯過程中要採取轉換、解釋等技巧將文化內涵傳達給聽眾。本文主要探討口譯過程中文化因素傳達的內涵、技巧及意義。
關鍵詞:英漢口譯;文化因素;傳達;文化背景
摘要:英漢口譯是通過口頭表達,將資訊由英語轉換成漢語的語言交際行為。英漢口譯所涉及的因素頗多,其中文化因素的傳達尤為重要。不同的文化背景決定了語言的表達方式,因此,譯者在口譯過程中要採取轉換、解釋等技巧將文化內涵傳達給聽眾。本文主要探討口譯過程中文化因素傳達的內涵、技巧及意義。
關鍵詞:英漢口譯;文化因素;傳達;文化背景
interpretation is a kind of communicative behavior in which information in English is converted into Chinese by oral expressions. Among the factors in E-C interpretation, the
most important one is cultural factor. Different cultural backgrounds determine the form of expression. So, during E-C interpretation, the interpreter should have to pass on the cultural
connotation to the
Key interpretation; cultural factors; transmission; cultural background
1Introduction
It goes without saying that both English and Chinese languages are endowed with profound culture. Language is an important carrier of culture. Different Languages reflect different cultures.
What’s language? “In the broadest sense, language is the symbolic representation of a people, and it comprises their historical and cultural backgrounds as well as their approach to life and
their ways of living and thinking” And what about culture? According to the definitions of sociologists and anthropologists, the term “Culture” refers to the total pattern of beliefs, customs,
institutions, objects, and techniques that characterize the life of a human community. ***Deng Yanchang, Liu Renqing, 1989***. Language is a very special component of culture. As a symbolic system
of human communication, language is part of the conventional culture. Most of the languages are contained within their cultures, and a society’s language is an aspect of its culture. There is a
dialectical relationship between language and culture. Every language is part of a culture and every culture is part of a language. As such, language can’t but serve and reflect cultural needs.
The two are intricately interwoven such that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture. Thus, the relation of language to culture is that of part
to whole. Culture is really an integral part of the interaction between language and thought. Cultural patterns, customs, and ways of life are expressed in language. For example, Eskimo tribes
commonly have as many as seven different words for snow to distinguish among different types of snow. In African cultures of the equatorial forests, there is no word at all for
snow.
We shall not go further into the relationship between language and culture. What needs to be stressed here is that the two interact, and that understanding of one requires understanding of
the other.
What we call “cultural factor” refers to beliefs, customs, social systems, institutions, objects, techniques, ways of thinking, family patterns, etc that comprise the culture. The criteria of
interpretation differs from person to person, which, in general sense, are quickness, exactness and fluency. E-C interpretation covers broad contents in which the transmission of cultural
factor is not only important but also can’t be ignored.
2The transmission of the connotation of cultural factors
Just as we mentioned above, cultural factors refer to beliefs, customs, social systems, institutions, objects, techniques, ways of thinking, family patterns, etc that comprise the culture.
So, it’s obvious that the transmission of the connotation of cultural factors is to pass on what comprise the culture stemmed from the English-speaking countries to the listeners in E-C
interpretation.
It goes without saying that both English and Chinese languages are endowed with profound culture. Language is an important carrier of culture. Different Languages reflect different cultures.
What’s language? “In the broadest sense, language is the symbolic representation of a people, and it comprises their historical and cultural backgrounds as well as their approach to life and
their ways of living and thinking” And what about culture? According to the definitions of sociologists and anthropologists, the term “Culture” refers to the total pattern of beliefs, customs,
institutions, objects, and techniques that characterize the life of a human community. ***Deng Yanchang, Liu Renqing, 1989***. Language is a very special component of culture. As a symbolic system
of human communication, language is part of the conventional culture. Most of the languages are contained within their cultures, and a society’s language is an aspect of its culture. There is a
dialectical relationship between language and culture. Every language is part of a culture and every culture is part of a language. As such, language can’t but serve and reflect cultural needs.
The two are intricately interwoven such that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture. Thus, the relation of language to culture is that of part
to whole. Culture is really an integral part of the interaction between language and thought. Cultural patterns, customs, and ways of life are expressed in language. For example, Eskimo tribes
commonly have as many as seven different words for snow to distinguish among different types of snow. In African cultures of the equatorial forests, there is no word at all for
snow.
We shall not go further into the relationship between language and culture. What needs to be stressed here is that the two interact, and that understanding of one requires understanding of
the other.
What we call “cultural factor” refers to beliefs, customs, social systems, institutions, objects, techniques, ways of thinking, family patterns, etc that comprise the culture. The criteria of
interpretation differs from person to person, which, in general sense, are quickness, exactness and fluency. E-C interpretation covers broad contents in which the transmission of cultural
factor is not only important but also can’t be ignored.
2The transmission of the connotation of cultural factors
Just as we mentioned above, cultural factors refer to beliefs, customs, social systems, institutions, objects, techniques, ways of thinking, family patterns, etc that comprise the culture.
So, it’s obvious that the transmission of the connotation of cultural factors is to pass on what comprise the culture stemmed from the English-speaking countries to the listeners in E-C
interpretation.
***1***To be an interpreter, what he or she should convey in
E-C interpretation? Maybe someone would say “I’ll interpret what he or she says” The answer to the above question may be right or wrong. For example, a foreigner says “How about having supper
together tonight? Go Dutch.” If it is interpreted as:“今晚一起吃飯如何?去荷蘭,”the Chinese listeners might think that you would invite him or her to have
supper in Dutch or in a certain restaurant named Dutch. Here “Go Dutch” means “pay your bill yourself ‘not’ to have dinner in Dutch or a Dutch Restaurant.” The example reflects one kind of
characteristics of culture. On the contrary, if someone in China invites you to have dinner with him or her, he/she will pay the bill. This phenomenon is called cultural difference. There are
plenty of examples to show the cultural difference between English and Chinese. Chinese has a complex system of kinship terms. It distinguishes“外甥、侄子、堂兄、表兄、姑母、姨母、姑夫、舅父、姨夫、外祖母、外祖父”,While in
English there are no counterparts. This is because the Chinese are more particular about these relation distinctions while the English people do not need to make these distinctions so often.
Therefore, an interpreter has to pass profound knowledge about the cultural connotation of English-speaking countries. In this way and only in this way, he or she can convey the cultural
connotation in E-C interpretation. This is the main point of cultural factor transmission.
***2***The requirements of cultural factor transmission
The interpreter should have to interpret not only what the speaker says but also what he or she really means. Cultures differ from one another, and each culture is unique. Language is
influenced and shaped by culture and it reflects culture. Different language backgrounds determine the form of language expression. For instance, “It was Greek to me” in one of Shakespeare’s
plays “Julius Caesar” means “I know nothing about it.” It means“一竅不通”in Chinese. So the requirements of cultural factor transmission, in my opinion, are:
1***to convey the real meaning of culture
Some phrases and sentences in English have inner meaning. It’s difficult for our Chinese interpreters to grasp. What we must do is to put across the meaning***not every individual word in the
given phrases or sentences***in the light of the context. For example:
“It’s very kind of you”→“您太客氣了”
“That won’t be the end of the world”→“天塌不下來”
“He is braver than wise”→“他有勇無謀”
“Take care how you do so”→“千萬別這樣做”
“Pull sb’s legs”→“嘲弄某人”
Similarly, in interpreting this English sentence, “This piece of information has not been made public yet, so keep it under your hat”, we can grasp the real meaning of the sentence from the
context and render it into.“這條訊息尚未發表,因此你要保密。”
2***to transmit the attributes of culture
The term “attribute” here means “a quality or feature, especially one that is considered to be good or useful”***Longman Dictionary of Contemporary English, 1997***.The attributes of a culture
also refer to the good or useful parts of its language. To be a good interpreter, one should certainly interpret the good and useful parts of the target language. For instance. Some foreigners
often speak coarse language, such as “Fuck” “Damn it” , which are better not to be interpreted for the listeners’ sake. Fortunately, some good expressions, such as “go and see” “Trust the
future; trust the young” are widely accepted by Chinese people. With the development of science and technology, people in different countries will get to know each other
better.
3***to pass on the connotation of culture
Some words or phrases in English reflect the connotation of its culture, such as idealism and materialism. As a term of philosophy, idealism, its opposite is materialism, doesn’t contain any
ameliorative or derogatory meaning in English. But it is different in Chinese, which means.“唯心主義”On the contrary, materialism means“唯物主義”in Chinese, which is an ameliorative word. But the two
terms “idealism” and “materialism” are not always ameliorative or derogatory. For example:
“I came here out of conviction and idealism.”
我是抱著信念和理想而來的。
“A lot of people are prepared to turn their back on the materialist way of life.”
很多人都準備放棄追求物質享受的生活方式。***A Dictionary of British and American Culture , Hu Wenzong 1995***
From the above examples, we can see that “idealism” is ameliorative and “materialism” is derogatory.
The above requirements may be somewhat abstract, But in fact, it is what an interpreter has to do.
3The techniques of cultural factors’ transmission
In the case of E-C interpretation, which involves two well-developed languages that are carriers of two vastly different cultures, techniques do play a helpful role. Besides explanation and
conversion, techniques of E-C interpretation include subordination, diction, implication, omission, negation and division, etc. But explanation and conversion are the two basic techniques of
cultural factors transmission.
As far as the content of E-C interpretation is concerned, it includes conversation, interview, ceremonial speech, informative speech, persuasive speech, academic speech, business speech,
popular science speech etc. No matter what kind of interpretation is, it can’t avoid cultural factor transmission. How to transmit the cultural factors of target language is the problem most
interpreters face. Here’s how.
- 英漢口譯中文化因素的傳達
- 公司任職資格批覆
- 最勵志的圖片正能量圖片
- 簡歷中的自我評價才有亮點
- 安全生產責任制度
- 大學目標的英語演講稿
- 豬肝挑選技巧
- 來年做哪個生意致富快
- 櫻桃的營養價值以及食用好處
- 電腦解除安裝舊版顯示卡驅動後出現藍屏怎麼樣解決
- 建立文明城市致居民最新五篇範文精選
- 小學英語教師班級工作總結
- 儲備幹部與管培生的區別
- 關於假期的英語情景口語
- 科目三車速與檔位怎麼樣匹配
- 關於錘鍊黨性鍛造範文
- 換位思考助力群眾路線遠行
- 六年級上冊語文做一個最好的你教學設計
- 光合作用生物教案及反思
- 番茄排骨的不同家常做法
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字