英漢互譯中存在的中西文化差異
【摘要】英漢互譯是跨文化的交際行為,英漢互譯的目的和特點是語言文化的交流。熟悉兩種文化和掌握兩種語言同樣重要。因此,文章著重從價值觀念、思維習慣與語言習慣、宗教信仰、日常生活與社會習俗和地理環境與物質生產方式等幾個方面討論中西文化的差異,將英漢兩種語言受文化差異影響而產生的不同表達方式進行比較,進而指出如何在翻譯中進行合理恰當的文化轉換,完成翻譯的文化交流之使命。
【關鍵詞】英漢互譯;中西文化;價值觀念;宗教信仰;習俗;地理環境
所謂文化,指的是一個社會具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和設計的總模式。它包括一切人類社會共享的產物。文化是一個社團成員所共有的由社會習得的一個統一的整體,是指受社會成員決定和制約的人類生活的各個方面,因此文化不僅包括歷史背景、風俗習慣、地理環境、政治、經濟、法律、宗教信仰、價值觀念行為規範等,還包括語言。文化具有象徵性,而語言是文化中最重要的象徵系統,語言也是文化中一個頗為特殊的組成部分,是整個文化的基礎。國學大師錢穆先生指出:中西文化是兩種根本不同型別的文化,屬於平行發展、互不衝突、各有偏重、各具特色的兩大文化系統。文化的傳承與傳播都是通過語言的交流來完成的。而翻譯是將一種語言文化轉換為另一種語言文化的過程,也就是說任何翻譯都離不開文化,語言的翻譯實質上是文化的翻譯。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達認為:“翻譯是指從語義到語體在譯語中間最貼切而又最自然的對等語再現原文的資訊。”奈達的定義體現了他在語義和語體兩個層面提倡等值翻譯的觀點,卻未提到文化的再現。所以,要想搞好翻譯,必須注重兩種語言的文化背景知識。在翻譯中,譯者對某段文字理解得正確與否,在很大程度上取決於他對該部門文化的理解。如果他沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對兩種語言文字的正確理解與表達。在漢譯英中,需要了解大量的中國文化和西方文化,特別是兩種文化的差異,因為正是這些差異給我們帶來了難譯性,對兩種文化差異的理解度標誌著等值等效的翻譯度。為此,譯者不但要精通目的語和源語,還要了解和研究諸多語言背後的文化,熟悉中西文化的差異,在正確翻譯觀的指導下,對文化差異進行合理的文化轉換。筆者擬從價值觀念、思維習慣與語言習慣、宗教信仰、日常生活與社會習俗和地理環境與物質生產方式等幾個方面來探討翻譯中的中西文化差異。
一、東西方價值觀念的差異
價值觀念作為文化構成的深層因素,既是社會文化的組成部分,又是社會文化在人們心目中長期滲透、積澱的結果,是民族性格的基石。中西文化差異之一是時間取向不同。中國人在時間上採取過去取向,對過去的眷戀自然而然地產生了中國人對悠久歷史和燦爛文化的珍視。在中國文化中長者是智慧和權威的象徵。與此相反。西方人在時間上是未來取向,因而尊重青年是西方文化中第一級價值。不同的地理環境、歷史傳統、社會背景、宗教信仰及道德觀念等造就了中西文化中價值觀念的不同。在文化個性上,東方人崇尚群體價值觀念,而西方人崇尚個體價值;東方人講究社會倫理,西方人則講究個體道德;東方人性格內向、表達情感含蓄,而西方人性格外向、直率;東方人以形象、綜合思維方式看待事物,西方人則以抽象、分析思維方式看待事物。這些差異在語言中都有體現,翻譯應特別注意,以免引起交際失誤。
東西方文化中價值觀念的一大差異表現在稱謂用語上。首先是對父母以外的親屬的稱呼。英語中用grandfather、grandmother、uncle、aunt、cousin和nephew等幾個詞分別表示親屬中的長輩、平輩和晚輩;而漢語中則多達幾十種,要把是否血緣關係、是否姻親關係以及姑、表、堂等各種關係用稱謂全部表達清楚。這種複雜的稱謂系統嚴格地劃分出家族中的長幼尊卑,而英語中人們直呼其名的現象,在這裡絕對是不可思議的。另外,中國受上千年的儒家文化影響,自古以來就以“禮儀之邦”著稱於世,尊稱和謙稱的運用在中國也很普遍,稱自己為“鄙人”,稱對方為“閣下”;稱自己的兒子為“犬子”,稱別人的為“令郎”;稱自己的老婆為“賤內”,稱對方的為“尊夫人”;稱自己的意見是“淺見”、“愚見”,別人的是“高見”等。對待謙虛,中國人和英語國家的人反應也是截然不同的。英美人對別人的誇獎往往欣然接受,說聲Thank
you;而中國人卻不像他們那樣直率,習慣用“過獎了,過獎了”、“哪裡,哪裡”一類用語來表示自己的謙虛態度,這樣價值標準的不同,就容易造成誤解,以至於還會鬧出笑話來。有這麼一則笑話,一女士會見外國朋友,要求翻譯要嚴格按她的意思翻,不許走樣。老外一見到她,立刻拍馬屁道:“You are very
beautiful.”翻譯照翻,女士心花怒放,嘴上還要謙虛一下:“哪裡,哪裡”。翻譯不敢怠慢,把女士的話翻成英文:“Where?Where?”老外一愣,還有這樣的人,追問哪裡漂亮的,乾脆馬屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”翻譯:“你到處都很漂亮。”女士更高興了,但總是要客氣一下:“不見得,不見得”。翻譯趕緊翻成英文:“You are not allowed to
see,you are not allowed to see.”其實無論東方還是西方,大家都把讚揚看成是對他們的鼓勵、認可、贊同,只不過表達對這種讚揚的方式不同,西方人習慣向稱讚他們的人表示感謝而中國人則要表示謙虛。在翻譯時就要了解這樣的差別,對語言進行調整,甚至於要符合對方語言習慣,即使意思有很大改變也在所不惜。這樣才能避免造成誤解,甚至尷尬的場面。
【關鍵詞】英漢互譯;中西文化;價值觀念;宗教信仰;習俗;地理環境
所謂文化,指的是一個社會具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和設計的總模式。它包括一切人類社會共享的產物。文化是一個社團成員所共有的由社會習得的一個統一的整體,是指受社會成員決定和制約的人類生活的各個方面,因此文化不僅包括歷史背景、風俗習慣、地理環境、政治、經濟、法律、宗教信仰、價值觀念行為規範等,還包括語言。文化具有象徵性,而語言是文化中最重要的象徵系統,語言也是文化中一個頗為特殊的組成部分,是整個文化的基礎。國學大師錢穆先生指出:中西文化是兩種根本不同型別的文化,屬於平行發展、互不衝突、各有偏重、各具特色的兩大文化系統。文化的傳承與傳播都是通過語言的交流來完成的。而翻譯是將一種語言文化轉換為另一種語言文化的過程,也就是說任何翻譯都離不開文化,語言的翻譯實質上是文化的翻譯。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達認為:“翻譯是指從語義到語體在譯語中間最貼切而又最自然的對等語再現原文的資訊。”奈達的定義體現了他在語義和語體兩個層面提倡等值翻譯的觀點,卻未提到文化的再現。所以,要想搞好翻譯,必須注重兩種語言的文化背景知識。在翻譯中,譯者對某段文字理解得正確與否,在很大程度上取決於他對該部門文化的理解。如果他沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對兩種語言文字的正確理解與表達。在漢譯英中,需要了解大量的中國文化和西方文化,特別是兩種文化的差異,因為正是這些差異給我們帶來了難譯性,對兩種文化差異的理解度標誌著等值等效的翻譯度。為此,譯者不但要精通目的語和源語,還要了解和研究諸多語言背後的文化,熟悉中西文化的差異,在正確翻譯觀的指導下,對文化差異進行合理的文化轉換。筆者擬從價值觀念、思維習慣與語言習慣、宗教信仰、日常生活與社會習俗和地理環境與物質生產方式等幾個方面來探討翻譯中的中西文化差異。
價值觀念作為文化構成的深層因素,既是社會文化的組成部分,又是社會文化在人們心目中長期滲透、積澱的結果,是民族性格的基石。中西文化差異之一是時間取向不同。中國人在時間上採取過去取向,對過去的眷戀自然而然地產生了中國人對悠久歷史和燦爛文化的珍視。在中國文化中長者是智慧和權威的象徵。與此相反。西方人在時間上是未來取向,因而尊重青年是西方文化中第一級價值。不同的地理環境、歷史傳統、社會背景、宗教信仰及道德觀念等造就了中西文化中價值觀念的不同。在文化個性上,東方人崇尚群體價值觀念,而西方人崇尚個體價值;東方人講究社會倫理,西方人則講究個體道德;東方人性格內向、表達情感含蓄,而西方人性格外向、直率;東方人以形象、綜合思維方式看待事物,西方人則以抽象、分析思維方式看待事物。這些差異在語言中都有體現,翻譯應特別注意,以免引起交際失誤。