國外愛情詩歌大全
國外的詩人是怎樣描述愛情的呢?現在請欣賞小編帶來的。
***一***
Upon Westminster Bridge?
在威斯敏斯特大橋上
William Wordsworth
華茲華斯
Earth has not anything to show more fair:?
大地上沒有其他事物比威斯敏斯特大橋更壯麗:
Dull would he be of soul who could pass by?
經過它的人們,無不陶醉其間,
A sight so touching in its majesty:?
巨集偉的景象,如此動人心絃:
This City now doth like a garment wear?
清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光裡,
The beauty of the morning; silent, bare,?
象披著一身透明的衣裳,寧靜,清晰,????
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie?
船舶,塔樓,穹頂,教堂和劇院,
Open unto the fields, and to the sky;?
伸向天空,展向平原;
All bright and glittering in the smokeless air.?
純淨的空氣中,一切那樣的明朗亮麗。
Never did sun more beautifully steep?
旭日斜灑著它最絢爛的光彩,
In his first splendour valley, rock, or hill;?
我從未看見過,從未感受到峽谷,岩石和山嶺,
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!?
如此深沉的靜謐!
The river glideth at his own sweet will:?
河流在隨意自在地滑行,
Dear God! the very houses seem asleep;?
上帝啊!千家萬戶還在酣睡,
And all that mighty heart is lying still!
那顆偉大非凡的心,依然尚未甦醒!
***二***
IF yet I have not all thy love,
如果我還不曾得到你的全部的愛,
Dear, I shall never have it all ;
這全部我將永遠無法獲取;
I cannot breathe one other sigh, to move,
我不能吐出另一聲動人的磋嘆,
Nor can intreat one other tear to fall ;
也不能讓另外一滴眼淚滾落,
And all my treasure, which should purchase thee,
嘆息,眼淚,誓辭,一封封情書,
Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;
這些原應換取你的珍寶已是白費,
Yet no more can be due to me,
而假如你的愛不肯全部付出,
Than at the bargain made was meant.
只是按照交易定下的份額分配,
If then thy gift of love were partial,
既分給我一些,又勻給別人一些,
That some to me, some should to others fall,
你的這份愛的禮物碎損殘缺,
Dear, I shall never have thee all.
親愛的,我永遠無法全部獲得。
Or if then thou gavest me all,
而你如果把全部的愛賜與了我,
All was but all, which thou hadst then ;
那也不過是從前的全部愛,
But if in thy heart since there be or shall
假如有別的男子向你的芳心潛入,
New love created be by other men,
讓你現在或將來產生新的愛,
Which have their stocks entire, and can in tears,
他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,
誓辭,和情書上滿足你的虛榮,
This new love may beget new fears,
那新的愛會導致新的驚悸,
For this love was not vow'd by thee.
因為這種愛背離了你的初衷。
And yet it was, thy gift being general ;
既然如此,你的禮物對眾人廣施,
The ground, thy heart, is mine ; what ever shall
你的芳心屬我,無論這土地上生長什麼,
Grow there, dear, I should have it all.
我都應該擁有那全部。
Yet I would not have all yet.
但就此得到全部井非我之所願,
He that hath all can have no more ;
因為一經獲取便不再會增添,
And since my love doth every day admit
既然我的愛每天都有新的進展,
New growth, thou shouldst have new rewards in store ;
你也得為此準備下新的酬謝,
Thou canst not every day give me thy heart,
你不能每天都交給我一顆心,
If thou canst give it, then thou never gavest it ;
倘若說能給出,便意味前此的不是。
Love's riddles are, that though thy heart depart,
愛情真是個謎團,儘管你的已出門,
It stays at home, and thou with losing savest it ;
卻依然在家,揀回也就是丟失;
But we will have a way more liberal,
可是我們的辦法卻更為變通,
Than changing hearts, to join them ; so we shall
無須換心,只要將兩顆心兒合攏,
Be one, and one another's all.
便能將對方的全部擁入懷中。
國外愛情詩歌大全***三***
ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint
我彷彿看見了我那聖潔的亡妻,
Brought to me like Alcestis from the grave,
好像從墳墓回來的阿爾雪斯蒂,
Whom Joves great Son to her glad Husband gave,
由約夫的偉大兒子送還她丈夫,
Rescu'd from death by force though pale and faint.
從死亡中被搶救出來,蒼白而無力。
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,
我的阿爾雪斯蒂已經洗淨了產褥的汙點,
Purification in the old Law did save,
按照古法規淨化,保持無瑕的白璧;
And such, as yet once more I trust to have
因此,我也好像重新得到一度的光明,
Full sight of her in Heaven without restraint,
毫無阻礙地、清楚地看見她在天堂裡,
Came vested all in white, pure as her mind:
全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,
Her face was vail'd, yet to my fancied sight,
她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼裡,
Love, sweetness, goodness, in her person shin'd
她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,
So clear, as in no face with more delight.
再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。
But O as to embrace me she enclin'd
可是,啊!當她正要俯身抱我的時候,
I wak'd, she fled, and day brought back my night
我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。
***四***
GO and catch a falling star,
用曼德拉草變回孩提原形,
Get with child a mandrake root,
就像追逐一顆隕落的流星,
Tell me where all past years are,
何處能找回逝去的光陰。
Or who cleft the devil's foot,
是誰拖長了惡魔的腳印,
Teach me to hear mermaids singing,
教會我傾聽人魚的樂音,
Or to keep off envy's stinging,
讓我擺脫嫉妒的心,
And find
然後感受,
What wind
一陣微風,
Serves to advance an honest mind.
拂起昇華的靈。
If thou be'st born to strange sights,
如果你要看獨特的風景
Things invisible to see,
勇於嘗新
Ride ten thousand days and nights,
遊歷你一生的光陰
Till age snow white hairs on thee,
直到白髮結上雙鬢。
Thou, when thou return'st, wilt tell me,
當你回來,講給我聽
All strange wonders that befell thee,
一切事情你曾歷經
And swear, 然後相信
No where 這個世界
Lives a woman true and fair.
沒有真實美麗的女人心
If thou find'st one, let me know,
如果找到,講給我聽
Such a pilgrimage were sweet;
如此甜蜜一定不虛此行
Yet do not, I would not go,
但找不到,我也不願遠行
Though at next door we might meet,
儘管下一次邂逅我們相信
Though she were true, when you met her,
儘管她真實你也能看清
And last, till you write your letter,
直到,你寫下這封信
Yet she
而她已經
Will be
鑄成錯誤
False, ere I come, to two, or three.
在我來之前已有人光臨
***五***
STAND still, and I will read to thee
請站一下,聽我給你講一課,
A lecture, Love, in Love's philosophy.
親愛的,講講愛的哲學。
These three hours that we have spent,
我們在此散步已經三個小時,
Walking here, two shadows went
陪伴我們的是兩個影子,
Along with us, which we ourselves produced.
這影子本產自我們自己;
But, now the sun is just above our head,
而現在太陽已恰好照著頭頂,
We do those shadows tread,
我們踩著自己的影,
And to brave clearness all things are reduced.
一切東西都顯得美麗、清晰。
So whilst our infant loves did grow,
我們的愛苗也這樣成長,
Disguises did, and shadows, flow
我們的遮蓋掩飾也這樣
From us and our cares ; but now 'tis not so.
漸漸消逝。但如今不再這樣。
That love hath not attain'd the highest degree,
那種愛情還未升上最高點,
Which is still diligent lest others see.
當它還在竭力躲避旁人的眼。
Except our loves at this noon stay,
除非我們的愛停在午時,
We shall new shadows make the other way.
我們會在另一面造出新的影子。
As the first were made to blind
起初的影子用來騙旁人,
Others, these which come behind
後來的影子用來騙我們——
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
對付自己,矇騙自己的雙眼。
If our loves faint, and westerwardly decline,
假如我們的愛情漸漸削弱,
To me thou, falsely, thine
就會我對你、你對我
And I to thee mine actions shall disguise.
把各自的行為遮遮掩掩。
The morning shadows wear away,
上午的影子浙漸耗完,
But these grow longer all the day ;
下午的影子卻不斷髮展.
But O ! love's day is short, if love decay.
一旦愛情衰退.它的來日苦短!
Love is a growing, or full constant light,
愛以飽滿不移的光照臨世界,
And his short minute, after noon, is night.
但它正午若過,下一分鐘就是夜。