有關人生的優美英語詩歌
下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
:駛向拜占庭
THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
那不是老年人的國度。青年人
在互相擁抱;那垂死的世代,
樹上的鳥,正從事他們的歌唱;
魚的瀑布,青花魚充塞的大海,
魚、獸或鳥,一整個夏天在讚揚
凡是誕生和死亡的一切存在。
沉溺於那感官的音樂,個個都疏忽
萬古長青的理性的紀念物。
一個衰頹的老人只是個廢物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非靈魂拍手作歌,為了它的
皮囊的每個裂綻唱得更響亮;
可是沒有教唱的學校,而只有
研究紀念物上記載的它的輝煌,
因此我就遠渡重洋而來到
拜占庭的神聖的城堡。
哦,智者們!立於上帝的神火中,
好像是壁畫上嵌金的雕飾,
從神火中走出來吧,旋轉當空,
請為我的靈魂作歌唱的教師。
把我的心燒盡,它被綁在一個
垂死的肉身上,為慾望所腐蝕,
已不知它原來是什麼了;請儘快
把我採集進永恆的藝術安排。
一旦脫離自然界,我就不再從
任何自然物體取得我的形狀,
而只要希臘的金匠用金釉
和錘打的金子所製作的式樣,
供給瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就鑲在金樹枝上歌唱
一切過去、現在和未來的事情
給拜占庭的貴族和夫人聽。
:因為我不能停步等候死神
Because I could not stop for death
因為我不能停步等候死神
He was parking pick me
他殷勤停車接我
The carriage was just the two of us
車廂裡只有我們倆
And "eternal life" with seat
還有“永生”同座
We slowly, he knew that without the need for rapid
我們緩緩而行,他知道無需急促
I also put aside work
我也拋開勞作
And leisure, to return
和閒暇,以回報
His manners
他的禮貌
We passed the school, coincides with the recess
我們經過學校,恰逢課間休息
The children are noisy, on the playground
孩子們正喧鬧,在操場上
We passed the fields of gazing grain
我們經過注目凝視的稻穀的田地
We passed the setting sun
我們經過沉落的太陽
Maybe you should say, he passed us by
也許該說,是他經過我們而去
Dew and cold makes me quiver
露水使我顫抖而且發涼
Because my clothes, just sheer
因為我的衣裳,只是薄紗
And my cape, only tulle
我的披肩,只是絹網
We stopped at a house, the house
我們停在一幢屋前,這屋子
As a swelling of the ground
彷彿是隆起的地面
The roof, barely visible
屋頂,勉強可見
Eaves, below the surface of the ground
屋簷,低於地面
Since then, several centuries
從那時算起,已有幾個世紀
Seems to short the time of day
卻似乎短過那一天的光陰
That day, I first guess
那一天,我初次猜出
The horse, towards the eternal
馬頭,朝向永恆
:人生就像世紀劇院
Of this worlds theatre in which we stay,
My love like the spectator ydly sits
Beholding me that all the pageants play,
Disguysing diversly my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in myrth lyke to a comedy:
Soone after when my joy to sorrow flits,
I waile and make my woes a tragedy.
Yet she, beholding me with constant eye,
Delights not in my merth nor rues my smart:
But when I laugh she mocks, and when I cry
She laughs and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor merth nor mone,
She is no woman, but a senceless stone.
在我們逗留的這座世界劇院,
我的愛人有如看客閒坐旁觀,
她看著我在臺上做種種表現,
我的演技窮困只好設法遮掩。
時時會有衝動我也滿心喜歡,
恰如喜劇之中快樂面具遮臉;
隨即哀哀痛哭喜劇變成悲劇,
歡樂化為悲傷就在轉瞬之間。
然而她看我時眼神始終平淡,
我的悲傷喜悅與她毫不相干:
我哭她卻發笑我笑她又嘲弄,
她一顆心冰冷簡直令人膽寒。
連痛苦與歡樂她都無動於衷,
她不是女人,是沒有情感的石頭。