經典英語詩文欣賞
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
經典英語詩文:兩隻渡鴉
As I was walking all alane*,
I heard twa corbies* making a mane*;
The tane* unto the other say,
“Where sall* we gang* and dine today?”
“In behint yon auld fail dyke*,
I wot* there lies a new-slain knight;
And naebody kens* that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
“His hound is to the hunting gane*,
His hawk to fetch the wild-fowl hame*,
His lady’s ta’en another mate,
So we may mak* our dinner sweet.
“Ye’ll sit on his white hause-bane*,
And I’ll pick out his bonny blue een*;
Wi ae* lock o’ his gowden* hair
We’ll theek* our nest when it grows bare.
“Mony* a one for him makes mane,
But nane* sall ken where he is gane;
O’er his white banes when they are bare,
The wind sall blaw for evermair*.”
當我獨自一人散步,
聽到兩隻渡鴉嘀咕;
一隻對另一隻說道:
“我們今天到那裡去尋覓食物?”
“我知道有一位男爵新近被人殺死,
躺在那邊的舊牆青草荒蕪;
無人知道他就躺在那裡,
除了他的鷹隼獵狗和美貌的情婦。
“他的鷹隼在為他人捕獲飛鳥,
他的獵狗在為別人追狐趕兔;
他的情婦也成了別人的伴侶,
我們今天可以大飽口福。
“你就站在他白骨外露的頸部,
我來啄出他漂亮的藍色眼珠;
讓我們帶走他一紐金髮,
把我們不嚴實的窩巢修補。
“許多人為他悲傷痛哭,
可誰也不知道他被拋屍何處;
當他的軀體變為白骨一堆,
唯有長風把他久久地吹拂。”
經典英語詩文:幽居頌
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose heards with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me dye;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.
他定是有福之人,
只關心父輩留下的幾畝土地,
滿足於呼吸家鄉的空氣,
故土寸步不離。
牛奶自取,麵包自給,
羊群供他穿衣,
樹木夏天為他遮陰,
冬天讓他爐火不熄。
為他祝福,胸中一無牽掛,
只見歲月輕輕流逝的足跡,
身體康健,心平氣和,
白日清靜無比。
夜來安睡,閒讀書籍,
賞心樂事穿插隨意,
還有一種最大的快樂:
任遐思漫無邊際。
讓我就這樣幽獨地活在世上,
讓我去世時無人悼念痛惜,
悄悄離開人間,死於何時何地,
無需石碑銘記。