怎樣寫出英語作文的亮點

  英文寫作幾乎是所有同學在英語考試中最薄弱的一環。許多同學花了大量的時間和精力,卻很難在這一項上有所突破。在迎考倒計時之際,就進行了幾方面總結。

  

  例1 請將下面的句子譯成英語

  游泳和踢足球,你更喜歡用哪一種去打發時間?

  分析:“喜歡”可以用like/love/prefer等表達,但在兩者中更喜歡哪一個,只能使用prefer;“打發時間”不是“花時間做某事”***spend/take***,更不是“浪費時間”***waste time***。

  參考答案:Which do you prefer to kill time,swimming or playing football?

  試比較:Which do you like to waste time,swimming or playing football?

  首先,遣詞在保證準確達意的前提下,要符合語用習慣,遵循語法規則,使用正確,語言得體。防止生搬硬套,漢語思維,直譯生硬。其次,注意文體特徵與語言風格對應一致。不同文體具有不同語言風格,如議論文語言力求有邏輯和嚴謹。最後,書面作文語言具有一定的文采,應有別於口頭語言,不宜出現過於口語化的詞彙。

  例2 請將下面的句子譯成英語。

  表演系畢業生的失業率高得驚人,藝考應該降溫了。

  分析:此句極易陷入漢語思維圈套。首先,前後句存在因果關係,要使用關聯詞連線起來。其次,“藝考降溫”指的是“報考藝術院校的熱情應該減退”,不能直譯為“Acting exams should be cooled down”,因為exams和be cooled down不存在邏輯關係;還有“表演系畢業生”應該譯作graduates majoring in acting,而不是acting graduates。最後,“失業率高得驚人”中“高得驚人”應該用extremely high來表達,而不是terrible。

  參考答案:The passion to apply for art college entrance exams should be cooled down,now that unemployment is extremely high among graduates majoring in acting.

  試比較:The unemployment rate of acting graduates is terrible,acting exams should be cooled down.

  遣詞在保證用詞達意,語言得體的情況下,還要傳神,即做到生動和鮮明。這樣才能賦予行文真正內涵,才能感染讀者,給人留下深刻印象。這就要求遣詞時,對名詞、動詞、形容詞和副詞等核心詞彙精雕細琢,反覆推敲。當然,使用修辭格也可達到異曲同工之效。

  例3 請將下面的句子譯成英語。

  他花很多時間幫我學英語,我很感激。

  分析:從這句話中我們可以領略到“我”對“他”充滿了感激之情,原因是他花很多時間幫“我”學英語。如何將“他花很多時間幫我學英語”譯好,以體現“我的感激之情”須在選詞上下一番工夫。顯然,“他”花時間幫“我”學英語,樂此不疲,很願意投入,情感很濃,這正是“我”感激的原因。花時間做某事可選擇spend time doing/devote time to doing,相比之下,devote time to doing更佳。

  參考答案:He devoted most of his time to helping me learn English,for which I was grateful.

  試比較:He spent most of his time in helping me learn English,for which I was grateful.

  作文遣詞除在內容上做到準確、得體、傳神外,在形式上也有要求。詞彙運用的複雜性就是形式上的一個要求。複雜性直接關乎行文的質量,反映考生語言功底和詞彙量大小。選用高階詞彙替代常見簡單詞彙以張揚個性,為行文增色,讓閱卷教師眼前閃亮,這樣才能脫穎而出。高階詞彙的選用可嘗試同義或近義替換法。

  例4 請將下面的句子譯成英語。

  裡面是一種裝置,利用生態原理處理廢物。

  分析:這句話與科技方面相關,具有一定的難度,在翻譯時必須考慮詞彙的複雜性。表達“處理”常用的詞彙有deal with/settle/treat/manage,其中deal with比較適合,但不如dispose of完美。

  參考答案:Inside is a system where the waste is disposed of using the principles of ecology.

  試比較:Inside is a system where the waste is dealt with using the principles of ecology.

  多變性是遣詞形式上的另一個要求。包括兩個方面的含義:其一,詞彙選用有單詞形式,也考慮短語形式,尤其是介詞短語和短語動詞;其二,採用同義替換避免重複用詞,以顯示考生的詞彙量和語言表達、轉化能力。

  例5 請將下面的句子譯成英語。

  同事在工作中熱心幫助我,我當然很樂意幫忙打掃辦公室衛生來回報他們。

  分析:表示“幫助”的詞彙有help/assist/support/aid等,若詞彙量過小,前後均使用常見詞彙help,就會出現重複。不如使用assist ... with來翻譯“同事在工作中熱心幫助我”,使用一般詞彙help來翻譯“我當然很樂意幫忙打掃辦公室”。另外,“熱心”和“樂意”分別使用eager和glad來表示,也是為了避免重複。

  參考答案:My colleagues are very eager to assist me with my work. In return,I’m glad to help clean the office.

  試比較:My colleagues are very glad to help me with my work. In return,I’m glad to help clean the office.

  總之,作文遣詞形式上要複雜、多樣,內容上準確是前提,得體是保證,傳神才能感人。形神兼備乃上品。

  練習:

  替換以下句子中加粗的部分。

  1. My grandpa sat in the armchair with a newspaper in his hands.

  2. The site is 5 kilometers southeast of the city.

  3. Since you have got the chance,you may as well use it.

  4. Visitors are to leave the park before 5 p.m.

  5. I am pleased immediately I get the hang of the computer skills.

  6. There is frost on the ground,showing fall has arrived.

  7. The Mid-Autumn Festival happens on the lunar August 15th.

  8. Can you think of any Chinese sayings that have the same meaning?

  參考答案:

  1. settled down 2. lies 3. Now that,make full use of 4. Tourists 5. cheer up 6. confirming 7. takes place 8. carry