大學英語短文朗誦
朗誦是培養良好的英語閱讀習慣的有效途徑,對於大學生來說英語朗誦更是提升英語閱讀能力的重要方法。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀朗誦!
篇一:
Tucked away in our subconsciousness is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hills, of city skylines and village halls.
在我們的潛意識之中隱藏著一派田園詩般的風景。我們彷彿處在一次橫跨大陸的迢迢旅途之中。我們乘著火車,領略著窗外流動的景色:附近公路上馳騁的汽車、十字路口處揮手的孩童、遠處山坡上吃草的牛群、不斷從電廠排放出的煙霧、成片成片的玉米和小麥、平原和山谷、群山和綿延起伏的丘陵、天空襯托下城市的輪廓,以及鄉間的莊園宅第。
But uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull into the station. Bands will be playing and flags waving. Once we get there, so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will fit together like a completed jigsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes for loitering — waiting,waiting, waiting for the station.
可是我們心中想得最多的卻是最後的目的地。在某一天的某一時刻,我們的火車將會到站,迎接我們的將是演奏的樂隊和飄舞的旗幟。一旦到了那兒,多少美妙的夢將成為現實,我們的生活也將變得完整,好像一幅拼好了的拼圖。我們在車廂過道里煩躁不安地踱來踱去,咒罵火車的磨磨蹭蹭,等待著,等待著,等待著火車進站的時刻。
“When we reach the station, that will be it!” we cry. “When I’m 18.” “When I buy a new 450SL Mercedes Benz.” “When I put the last kid through college.” “When I have paid off the mortgage.” “When I get a promotion.” “When I reach the age of retirement, I shall live happily ever after!”
“當我們到站後,一切就好了!”我們呼喊著。“當我到18歲的時候。”“當我有了一輛新的450SL賓士轎車的時候。”“當我供最小的孩子唸完大學的時候。”“當我還清抵押貸款的時候。”“當我升官晉職的時候。”“當我到了退休的時候,從此就可以過上幸福的生活啦!”
Sooner or later, we must realize that there is no station, no one place to arrive at once and for all. The true joy of life is the trip. The station is only a dream. It constantly out distances us.
可是我們遲早會認識到人生之旅並沒有什麼車站,也沒有什麼能夠“一到就可永逸”的地方。人生的真正樂趣在於旅行的過程,而車站僅僅是個夢,它總是遙遙領先於我們。
“Relish the moment” is a good motto, especially when coupled with Psalm 118:24: “This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it.” It isn’t the burdens of today that drive men mad. It is the regret over yesterday and the fear of tomorrow. Regret and fear are twin thieves who rob us of today.
“品味現在”是一句很好的箴言,尤其是把它與《聖經·詩篇》中第118篇第24段的話相結合的時候,更是如此:“今日乃主所創造;生活在今日我們將歡欣、高興。”讓人發瘋的不是今天的負擔,而是對昨天的悔恨及對明天的恐懼。悔恨和恐懼是一對孿生竊賊,將今天從我們身邊偷走。
So stop pacing the aisles and counting the miles. Instead, climb more mountains, eat more icecream, go barefoot more often, swim more rivers, watch more sunset, laugh more and cry less. Life must be lived as we go along. Then the station will come soon enough.
那麼就停止在車廂過道里徘徊吧,別總惦記著你距離車站還有多遠。何不換種活法,去攀爬更多的高山,多吃點冰激淋解解饞,經常光著腳閒遊漫步,在更多的河流裡暢遊,多多欣賞夕陽西下,多點歡笑,少些淚花。生活要過在當下,車站會很快到達。
篇二:
我的妹夫開啟我妹妹書桌最底下的抽屜,拿出一個裹著紙片的小包。“這個,”他說,“不是一張紙片,而是一件女士內衣,”“他弄掉紙片,把它遞給我。這是件精緻的女士內衣,它是用手工縫製的絲製品,齊整的鑲著蛛網似的花邊。衣服上甚至還釘著數額驚人的價格標籤。”“這是我和簡第一次去紐約的時候買的,至少是***以前了,她從來沒有穿過,她一直在等一個特殊的場合。我想,現在該是時候了。”“他從我手上拿過內衣,把它和其他一些衣服一起擺到床上,我們要把它們帶到殯儀館。他的手在那柔軟的面料上摩擦了一會兒,然後砰的關上抽屜,轉過來對我說。“千萬別珍藏什麼東西去等一個合適的機會,你活著的每一天都是一個機會。”
My brother-in-law opened the bottom drawer of my sister's bureau and lifted out a tissue-wrapped package. "This," he said, "is not a slip***紙片***. This is lingerie***女士內衣***." He discarded the tissue and handed me the slip. It was exquisite***精緻的***; silk, handmade and trimmed with a cobweb ***蜘蛛網,蛛絲***of lace***花邊***. The price tag with an astronomical figure on it was still attached. "Jan bought this the first time we went to New York, at least 8 or 9 years ago. She never wore it. She was saving it for a special occasion. Well, I guess this is the occasion." He took the slip from me and put it on the bed with the other clothes we were taking to the mortician***殯葬員***. His hands lingered on the soft material for a moment, then he slammed the drawer shut and turned to me. "Don't ever save anything for a special occasion. Every day you're alive is a special occasion."
我牢記著這些話,幫著他和我的侄女處理這起因以外事故喪生後的葬禮和各種悲傷瑣事。在我從妹妹居住的這個中西部地區小鎮飛往加利福尼亞的飛機上,,還在回想著這些話語。我想著那些她從來沒有見過、聽過、或者做過的事情,我想著那些她經理過卻沒有意識到其獨特性的事情。
I remembered those words through the funeral and the days that followed when I helped him and my niece attend to all the sad chores ***瑣事***that follow an unexpected death. I thought about them on the plane returning to California from the Midwestern town where my sister's family lives. I thought about all the things that she hadn't seen or heard or done. I thought about the things that she had done without realizing that they were special.
現在我仍然還在思索他的話,他們甚至改變了我的一生。我閱讀更多的東西,少了很多迷惑。我坐在草地上欣賞風景,不再去擔心花園的雜草。我花更多的時間陪伴家人和朋友,不再一味的去參加無聊的會議。不論何時,生活應該是一種享受的過程,而不是忍受。我開始認識並珍視現在的每一時刻。
I'm still thinking about his words, and they've changed my life. I'm reading more and dusting less. I'm sitting on the deck and admiring the view without fussing about the weeds in the garden. I'm spending more time with my family and friends and less time in committee meetings. Whenever possible, life should be a pattern of experience to savor***使有風味,盡情享受***, not endure. I'm trying to recognize these moments now and cherish them.
我不再珍藏任何東西,我用上好的瓷器和水晶器,慶賀每一件事--比如減掉了一磅體重,打通了堵塞的下水道,開放了第一朵茶花。只要我喜歡,我會穿上我漂亮的夾克衫去逛超市。我的邏輯是:如果我看上去夠有錢,我會毫不猶豫地花28.49美元去買一小帶雜貨。我不會珍藏我的名貴香水去等待一個特殊的晚會,商店職員和銀行出納員的鼻子跟我舞友的鼻子有著同樣的功能。
I'm not "saving" anything. we use our good china and crystal for every special event-such as losing a pound, getting the sink unstopped, the first camellia ***茶花***blossom. I wear my good blazer ***顏色鮮明的運動夾克***to the market if I feel like it. My theory is if I look prosperous, I can shell out***交付,支付***$28.49 for one small bag of groceries without wincing***畏縮***. I'm not saving my good perfume for special parties; clerks in hardware stores and tellers in banks have noses that function as well as my party-going friends'.
“總有一天”和“某一天”對我已失去了意義。如果某件事值得去看,去聽、去做、我會立刻去實行。我不知道,如果我妹妹知道她不再擁有我們都認為理所當然會到來的明天時,她會怎麼做。我想她會給家人和一些親密的朋友打電話。她會打電話給以前的一些朋友,為曾經發生過的爭論道歉或彌補關係。我想她會出去,到一見中餐廳,吃她最喜愛的食物。我只是採寫--永遠都不會知道了。
"Someday" and "one of these days" are losing their grip on my vocabulary. If it's worth seeing , hearing or doing, I want to see and hear and do it now. I'm not sure what my sister would have done, had she known that she wouldn't be here for the tomorrow we all take for granted. I think she would have called family members and a few close friends. She might have called a few former friends to apologize and mend fences for past squabbles. I like to think she would have gone out for a Chinese dinner, her favorite food. I'm guessing--I'll never know.
如果時間緊迫,而我還有一些事情沒有做完,我會憤怒不已。我會為不得不把準備去拜訪的朋友推延到“某一天”而惱火,為曾設想著“總會有一天”會寫下來的詞句,而沒有寫下來而生氣,為沒有儘可能多的告訴我的丈夫和女兒我是多麼愛他們而後悔和遺憾。
It's those little things left undone that would make me angry ,if I knew that my hours were limited. Angry because I put off seeing good friends whom I was going to get in touch with”someday.” Angry because I hadn't written certain letters that I intended to write--one of these days. Angry and sorry that I didn't tell my husband and daughter often enough how much I truly love them.
我盡最大的努力避免推遲,延誤,或保留那些能給我們的生活增添歡樂和色彩的東西。
I'm trying very hard not to put off, hold back, or save anything that would add laughter and luster to our lives.
每天早上,我睜開眼睛,告訴自己這是特殊的一天。每一天,每一分鐘,每一次呼吸.....都是上帝對我們的恩賜。
And every morning when I open my eyes, I tell myself that it is special. Every day, every minute, every breath truly is ... a gift from God.