大學英語詩歌朗誦大全

  英文詩歌朗誦是一種可以快速提高英語口語水平的方法,下面是由小編為大家整理的大學英語詩歌朗誦,希望可以幫助到大家!

  大學英語詩歌朗誦***一***

  my will is easy to decide, 我的遺囑容易確定

  for there is nothing to divide. 因為我並無財產分給所愛

  my kin don’t need to fuss and moan— 親人不必抱怨,悲哀---

  “moss does not cling to rolling stone.” “滾石不生苔,我也不聚財”

  my body? oh, if i could choose, 遺體怎麼辦?---哦,如果還有商量

  to ashes i’d let it reduce, 我願它化為一撮灰燼

  and let the merry breeze blow 讓歡快的柔風把它輕揚

  my dust to where some flowers grow. 吹到鮮花盛開的地方

  perhaps some fading flowers then 也許有些正在凋謝的花兒

  would come to life and bloom again. 會因此復活,重新怒放

  this is my last and final will, 這便是我最後的遺願

  good luck to all of you! 祝你們所有的人幸福安康!

  大學英語詩歌朗誦***二***

  What I Have Lived For

  Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

  I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.

  With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

  Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hatred burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

  This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

  譯文:

  我為何而生

  我的一生被三種簡單卻又無比強烈的激情所控制:對愛的渴望,對知識的探索和對人類苦難難以抑制的嶼.這些激情像狂風,把我恣情吹向四方,掠過苦痛的大海,迫使我瀕臨絕望的邊緣.

  我尋求愛,首先因為它使我心為之著迷,這種難以名狀的美妙迷醉使我願意用所有的餘生去換取哪怕幾個小時這樣的幸福.我尋求愛,還因為它能緩解我心理上的孤獨中,我感覺心靈的戰慄,仿如站在世界的邊緣而面前是冰冷,無底的死亡深淵.我尋求愛,因為在我所目睹的結合中,我彷彿看到了聖賢與詩人們所向往的天堂之景.這就是我所尋找的,雖然對人的一生而言似乎有些遙不可及,但至少是我用盡一生所領悟到的.

  我用同樣的激情去尋求知識.我希望能理解人類的心靈,希望能夠知道群星閃爍的緣由.我試圖領悟畢達哥拉斯所景仰的“數即萬物”的思想.我已經悟出了其中的一點點道理,儘管並不是很多.

  愛和知識,用它們的力量把人引向天堂.但是同情卻總把人又拽回到塵世中來.痛苦的呼喊聲迴盪在我的內心.飢餓的孩子,受壓迫的難民,貧窮和痛苦的世界,都是對人類所憧憬的美好生活的無情嘲弄.我渴望能夠減少邪惡,但是我無能為力,我也難逃其折磨.

  這就是我的一生.我已經找到它的價值.而且如果有機會,我很願意能再活它一次.

  大學英語詩歌朗誦***三***

  When Love Beckons You

  When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

  For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

  But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. Love gives naught but it self and takes naught but from itself. Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.

  Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must have desires, let these be your desires:

  To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

  To know the pain of too much tenderness.

  To be wounded by your own understanding of love;

  And to bleed willingly and joyfully.

  To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

  To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;

  To return home at eventide with gratitude;

  And then to sleep with a payer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

  譯文:

  愛的召喚

  當愛召喚你時,請追隨她,儘管愛的道路艱難險峻.當愛的羽翼擁抱你時,請順從她,儘管隱藏在其羽翼之下的劍可能會傷到你.當愛向你訴說時,請相信她,儘管她的聲音可能打破你的夢想,就如同北風吹落花園裡所有的花瓣.

  愛會給你戴上桂冠,也會折磨你.愛會助你成長,也會給你修枝.愛會上升到枝頭,撫愛你在陽光下顫動力的嫩枝,也會下潛至根部,撼動力你緊抓泥土的根基.

  但是,如果你在恐懼之中只想尋求愛的平和與快樂,那你就最好掩蓋真實的自我,避開愛的考驗,進入不分季節的世界,在那裡你將歡笑,但並非開懷大笑,你將哭泣,但並非盡情地哭.愛只將自己付出,也只得到自己.愛一無所有,也不會為誰所有,因為愛本身就已自足.

  愛除了實現自我別無他求.但是如果你愛而又不得不有所求,那就請期望:

  將自己融化並像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己優美的曲調.

  明瞭過多的溫柔所帶來的苦痛.

  被自己對愛的理解所傷害;

  並情願快樂地悲傷.

  在黎明帶著輕快的心醒來並感謝又一個有家的日子;

  在黃昏懷著感恩之心回家;

  然後為內心所愛之人祈禱,吟唱讚美之歌,並帶著禱告和歌聲入眠.