經典的值得背誦的英語美文
現代人把中國現代散文界定為“美文”,是對傳統文學觀的繼承、突破和發展 ,體現了濃厚的民族色彩和現代色彩。下面小編整理了,希望大家喜歡!
品析
我長大了
As I Grow Older
It was a long time ago.
那是很多年以前。
I have almost forgotten my dream.
我幾乎要忘記了我的夢。
But it was there then,
可它仍然在,
In front of me,
在我眼前,
Bright like a sun-
光亮如太陽--
My dream.
我的夢。
And then the wall rose,
後來升起了一堵牆,
Rose slowly,
慢慢地升起,
Slowly,
慢慢地,
Between me and my dream.
把我和我的夢隔斷。
Rose until it touched the sky-
牆升起直抵天際--
The wall.
高牆壁立。
Shadow.
陰影籠罩。
I am black.
我黑了。
I lie down in the shadow.
我撲倒在黑暗中。
No longer the light of my dream before me
我再也沒有夢的光亮
Above me.
在眼前,在上方。
Only the thick wall.
只有厚厚的牆。
Only the shadow.
只有陰影。
My hands!
我的手!
My dark hands!
我黑黑的手!
Break through the wall!
捅破那堵牆!
Find my dream!
撈回我的夢!
Help me to shatter this darkness,
擊穿這黑暗,
To smash this night,
粉碎這黑夜,
To break this shadow
打破這陰影
Into a thousand lights of sun,
打出一千個太陽的光亮,
Into a thousand whirling dreams.Of sun!
打出一千個眩暈的夢,啊,太陽!
經典
黃水仙
Daffodils
I wander'd lonely as a cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲
That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host of golden daffodils;
成簇的金色水仙花,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河裡閃閃發亮,
They stretch'd in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏盪漾。
The waves beside then danced; but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed-and gazed-but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少寶藏,
For oft, when on my couch I lie
每當我躺在床上,
In vacant or in pensive mood,
或心神迷茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在我心靈中閃現,
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
於是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
關於
The Cloud
雲
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋,
From the seas and the streams;
帶來清新的甘霖;
I bear light shade for the leaves when laid
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們
In their noonday dreams.
歇息在午睡的夢境。
From my wings are shaken the dews that waken
從我的翅膀上搖落下露珠,去喚醒
The sweet buds every one,
每一朵香甜的蓓蕾,
When rocked to rest on their mother's breast,
當她們的母親繞太陽旋舞時,搖晃著
As she dances about the sun.
使她們在懷裡入睡。
I wield the flail of the lashing hail,
我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野
And whiten the green plains under,
捶打得有如銀裝素裹;
And then again I dissolve it in rain
再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,
And laugh as I pass in thunder.
當我在雷聲中走過。
- 經典的值得背誦的英語美文
- 語文教師必備哪些基本素養
- 服裝設計唯美圖片婚紗鉛筆畫
- 中國近現代史試題及答案
- 小學生五年級評語精華
- 筆記本鍵盤字母變數字怎麼辦
- 種植靈芝的技巧
- 西藏旅遊需要預防高原反應
- 難過的傷感的簽名大全
- 初中古詩理解性默寫怎麼做
- 百思不得其解成語解釋和造句
- 嚮往的生活第二季插曲片尾曲背景音樂叫什麼有哪些
- 高中體育教學工作總結範文
- 爸爸教育孩子心得體會
- 黑陶收藏與投資價值
- 名家國畫山水畫作品
- 女生空間說說短語青春
- 兩個月的寶寶感冒的原因
- 六年級關於大自然的作文
- 青海自主創業優惠政策
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字