經典的英語散文
人不必須要生得漂亮,但卻必須要活得漂亮。以下小編為大家介紹英語優美文段摘抄大全,歡迎大家閱讀參考!
優美的英語散文:幼年的瑪麗小姐
Nobody seemed to care about Mary.She was born in India,where her father was a British official.He was busy with his work,and her mother,who was very beautiful, spent all her time going to parties.So an Indian woman,Kamala,was paid to take care of the little girl.Mary was not a pretty child.She had a thin angry face and thin yellow hair. She was always giving orders to Kamala,who had to obey. Mary never thought of other people, but only of herself.In fact,she was a very selfish,disagreeable,bad-tempered little girl.
似乎沒有人注意瑪麗的存在。瑪麗出生在印度,父親是駐印的英國官員,總是忙著工作,母親長得非常漂亮,把所有時間都花在參加聚會上。所以,一個名叫卡瑪拉的印度女人被僱來照看這個小姑娘。瑪麗長得不漂亮,消瘦的臉上總是一副生氣的樣子,頭髮稀疏枯黃。她總對卡瑪拉發號施令,卡瑪拉只好順從她。她很少想到別人,只顧自己。她確實是一個非常自私,脾氣怪戾,很難相處的女孩。
One very hot morning,when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.
在她9歲那年的一個上午,天氣很熱,她醒來時發現站在床前的不是卡瑪拉,而是另外一個印度女僕。
‘What are you doing here?’she asked crossly.‘Go away! And send Kamala to me at once!’
“你在這兒幹什麼?”她生氣地問。“走開!叫卡瑪拉馬上到這兒來!”
The woman looked afraid.‘I'm sorry,Miss Mary,she— she—she can't come!’
那個女人看來很害怕。“對不起,瑪麗小姐,她——她——她來不了了!”
Something strange was happening that day.Some of the house servants were missing and everybody looked frightened. But nobody told Mary anything,and Kamala still did not come.So at last Mary went out into the garden,and played by herself under a tree.She pretended she was making her own flower garden,and picked large red flowers to push into the ground.All the time she was saying crossly to herself,
那天發生了一些很奇怪的事情,房子裡的一些僕人不見了,每個人看上去都驚恐異常。可是沒有人告訴瑪麗任何事情,卡瑪拉也始終沒來。最後瑪麗只好一個人來到花園,在一棵樹下玩耍。她假裝是在給自己造一座花園,摘來大朵的紅花插在土裡,一邊玩還一邊堵氣地自言自語。
‘I hate Kamala!I'll hit her when she comes back!’
“我討厭卡瑪拉!等她回來我要接她一頓!”
Just then she saw her mother coming into the garden,with a young Englishman.They did not notice the child,who listened to their conversation.
就在這會兒,她看見媽媽和一個年輕的英國人走進花園,瑪麗聽見了他們的談話,他們卻沒注意到她。
‘It's very bad,is it?’her mother asked the young man in a worried voice.
“很嚴重,是嗎?”媽媽問那個年輕人,聲音充滿焦慮。
‘Very bad,’he answered seriously.‘People are dying like flies.It's dangerous to stay in this town.You should go to the hills,where there's no disease.’
“非常嚴重,”他嚴肅地說。
“人們像蒼蠅一樣死去,再在城裡呆下去太危險了,你得到山裡去,那裡沒有疾玻”
‘Oh,I know!’she cried.‘We must leave soon!’
“哦,我知道!”她叫道,“我們得馬上離開!”
Suddenly they heard loud cries coming from the servants’rooms,at the side of the house.
突然,他們聽到房子側面用人屋裡傳來嚎啕大哭的聲音。
‘What's happened?’cried Mary's mother wildly.
“出了什麼事?”瑪麗的媽媽慌亂地大叫著。
‘I think one of your servants has just died.You didn't tell me the disease is here,in your house!’
“我看是你的一個用人剛剛死去。你沒告訴過我這兒也有疫病,在你的房子裡!”
‘I didn't know!’she screamed.‘Quick,come with me!’And together they ran into the house.
“我根本不知道!”她尖聲叫著。“快,跟我來。”他們一同衝進屋去。
Now Mary understood what was wrong.The terrible disease had already killed many people in the town,and in all the houses people were dying.In Mary's house it was Kamala who had just died.Later that day three more servants died there.
現在瑪麗明白是哪兒不對了。可怕的疫病已經奪去了城裡很多人的生命,到處都有人在死去。在瑪麗家剛剛死去的正是卡瑪拉。那天后來又有3個用人死了。
All through the night and the next day people ran in and out of the house,shouting and crying.Nobody thought of Mary. She hid in her bedroom,frightened by the strange and terrible sounds that she heard around her.Sometimes she cried and sometimes she slept.
整整一夜到第二天,人們跑進跑出,哭著,喊著,誰也沒想起瑪麗。她躲在臥室裡,被周圍這些可怕的聲音嚇壞了,不時地哭著,哭累了就睡上一會兒。
When she woke the next day,the house was silent.
第二天,當她醒來時,房子裡一片寂靜。
‘Perhaps the disease has gone,’she thought,‘and everybody is well again.I wonder who will take care of me instead of Kamala?Why doesn't someone bring me some food?It's strange the house is so quiet.’
“說不定疫病已經過去,人們又和從前一樣健康了,”她想著,“誰會接替卡瑪拉來照看我呢?為什麼家裡沒人給我送點吃的來,房子裡這麼靜,真是太奇怪了。”
But just then she heard men's voices in the hall.
就在這時,她聽到客廳裡男人說話的聲音。
‘How sad!’ said one.‘That beautiful woman!’
“太慘啦!”有人說。“這麼漂亮的女人!”
‘There was a child too,wasn't there?’said the other.‘Although none of us ever saw her.’
“還應該有個孩子的,是不是?”另外一個人說,“儘管我們都沒有看見她。”
Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes later.The two men jumped back in surprise.
幾分鐘後,他們推開門,瑪麗站在房間的中間,兩個男人嚇得跳了回去。
‘My name is Mary Lennox,’she said crossly.‘I was asleep when everyone was ill,and now I'm hungry.’
“我叫瑪麗·蓮諾絲,”她生氣地說。“他們生病時我睡著了,現在我很餓。”
‘It's the child,the one nobody ever saw!’said the older man to the other.‘They've all forgotten her!’
“就是這個孩子,誰都沒看見她!”年長一點的男人對另一個說。“他們都把她忘了!”
‘Why was I forgotten?’asked Mary angrily.‘Why has nobody come to take care of me?’
“為什麼把我忘了?”瑪麗氣呼呼地問。“為什麼沒人來照看我?”
優美的英語散文:初雪
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.
今天早上,當我第一次看見這個陌生的銀白色的世界時,我不禁衷心希望這裡能夠多下幾場雪,這樣我們英國的冬天才能更增添幾分冬天的味道。
How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.
我想,如果我們這裡經常是個冰雪積月、霜華璀璨的景象,而不是像現在這種苦雨悽風永無盡期的陰沉而乏特色的日子,那該多麼令人喜悅啊!
I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.
於是我羨慕起那些居住在美國東部各州和加拿大的我的友人們,他們那裡年年都能出現一個像樣的冬天,都能說得出降雪的確切日期,並能保證,直至大地春回之前,那裡的雪絕無退化為黑色泥漿的可能。既有霜雪,又有晴朗溫煦的天空,而且空氣又非常涼爽清新——這在我看來實在是很大的快樂。
And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
但馬上我又覺得這樣還是不行。不出一週人們就會對它感到厭煩。第一天後魔力便會消失,剩下的唯有白晝那種永無變化的耀眼陽光與刺骨嚴寒和淒冷的夜晚。
It is not the snow itself,the sight of the blanketed world, that is so enchanting, but the first coming of the snow, the sudden and silent change.Out of the relations, for ever shifting and unanticipated,of wind and water comes a magical event.
讓人如此著迷的不是雪的本身,不在這個銀裝素裹的景象,而是初雪降臨時,那突然而寧靜的變化。正是從風風雨雨這類變幻無常和難以預期的關係之中才會出現這種以降雪為奇蹟的情形。
Who would change this state of things for a steadily recurring round,an earth governed by the calendar? It has been well said that while other countries have a climate, we alone in England have weather. There is nothing duller than climate,which can be converted into a topic only by scientists and hypochondriacs.
誰又肯拿眼前這般景緻去換上個永遠周而復始的單調局面,一個全由年曆來控制的大地?有一句話說的好,別的國家都有氣候,唯有英國才有天氣。氣候是最為枯燥和乏味的,或許只有科學家與疑難雜症患者才會把它當做話題。
But weather is our earth's Cleopatra, and it is not to be wondered at that we, who must share her gigantic moods, should be for ever talking about her. Once we were settled in America, Siberia, Australia, where there is nothing but a steady pact between climate and the calendar,we should regret her very naughtinesses, her willful pranks,her gusts of rage, and sudden tears.
但是天氣卻是我們這塊土地上的克里奧佩特拉,因而毫不奇怪,人們為它巨大情緒變化所左右,總不免要對她竊竊私議。假如一旦我們定居於美洲、西伯利亞與澳大利亞,在那裡氣候與年曆之間早已有成約在先,我們即使僅僅因為失去她的調皮,她任性的惡作劇,她的狂忿盛怒與涕泣漣漣也會深感遺憾。