英譯漢中詞語妙用技巧
作為考研英語中公認難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。
小編專門總結以下關於翻譯時詞語運用的方法供大家參考:
1*** 專用術語與習慣用語
考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥於句子當中的個別詞彙,以免耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞彙,可以根據周圍語義關係對它的意思進行合理推測。
英譯漢試題的文章很多與科技有關,科技術語出現得比較頻繁。但考生專業各不相同,因此用十分地道的、專業化的語言將所給英文材料翻譯成中文是不現實的。對於專用名詞,一個值得推薦的翻譯方法就是儘量按照字典意思直譯,不要過度聯想和發揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。
一般的習語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時積累,是詞彙量記憶成果的直接體現。
例如:in general 一般來說,總而言之
for the better part of a decade 七八年來
2*** 詞類轉換
詞類轉換指翻譯過程中為了使譯文符合漢語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。由於英漢兩種語言的表達習慣不同,在翻譯時有時需要進行詞類轉換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
詞類可根據詞語在上下文中所起的作用進行轉換,也可根據漢語表達習慣的要求進行轉換,在實際操作中需變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉換的部分例項,以加強考生對詞類轉換的理解和應用。
名詞轉動詞
Robots have found application for the exploration of the outer space. ***機器人已經被用於探索外空間。***
名詞轉形容詞
He is a stranger to the operation of the helicopter。***他對直升機的操作很陌生。***
動詞轉名詞
The university aims at the first rate of the world。***學校的目標是成為世界一流的大學。***
形容詞轉名詞
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster。***因特網和傳統媒體的區別就在於因特網可以更快地傳送和接收資訊。***
形容詞轉動詞
Success is dependent on his efforts。***成功與否取決於他的努力。***
形容詞轉副詞
The pictures give a visual representation of the situation。***這些圖片直觀地展示了當時的情景。***
副詞轉名詞
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle。***地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。***
介詞轉連詞
With all its shortcomings this composition is regarded as the best。***儘管這篇作文有缺陷,但仍被認為是最佳的。***
介詞轉動詞
I’m all for your opinion。***我完全贊成你的意見。***
另外,不常見的人名地名可以保留原文。萬一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。
3***增詞法
英漢兩種語言由於表達方式不同,翻譯時常常需要在譯文的詞量上作適當的增加,從而使譯文既能忠實地表達原文內容,又能符合漢語的表達習慣。一般增詞是出於語法、意義或修辭上的需要。通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。例如:
What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何?***增譯主語和謂語***
If only I could see the realization of the four modernizations。
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!***增譯主句***
But they knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it。***增譯動詞***
然而他們懂得生活,懂得生活裡的美,懂得生活裡的醜,懂得生活是偉大的,儘管生活裡多是泥沼。
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣汙染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析] 本句為了避免“尤其是在城市裡”的表達不完整,增加了“如此”。
4***減詞法
這是與增詞法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合漢語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞。由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,一些冠詞、代詞、介詞或連詞等就要省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing。
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。***省譯物主代詞***
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。
天未下雪,但葉落草枯。
[分析] 在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。
To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder。
學習不容易,使用更加不容易。***省譯名詞從句***
5***切分法
① 單詞分譯
At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply。
現在人們都傾向於採取不偏不倚的態度來回答問題,因為它安全,不著風險。
② 短語分譯
They were very frank and can did with each other in a relaxed way。
他們互相直言不諱,但是氣氛卻很輕鬆。
③ 句子分譯
In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter。
1921年,他的母親去世,緊接著他三歲的女兒也死去。
6*** 合併法
She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智,雄心勃勃,工作努力,還善於解決問題。
7*** 重複法
為了忠實於原文,反覆使用某些詞語。其作用是:使句義明確、突出強調重複的詞語以及使句子更為生動。
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration。
無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。