說說朱生豪的翻譯閱讀練習及答案

  朱生豪***1912—1944***翻譯家、詩人。朱生豪從24歲起,以巨集大的氣魄、堅韌的毅力,經數年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》等戲劇31種。以下是小編為你整理的,希望能幫到你。

  《說說朱生豪的翻譯》閱讀材料

  說說朱生豪的翻譯

  蘇福忠

  朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》在中國近代英譯漢的歷史上,堪稱劃時代的翻譯文獻。

  說是運氣也好,巧合也罷,重大的文學事件往往令人難以捉摸卻必然會發生。朱生豪在他血氣方剛時選擇了莎士比亞,是莎翁的運氣,是中國讀者的福氣。朱生豪在世界書局出版的他的大譯《莎士比亞全集》“譯者自序”裡說:“歷觀坊間各譯本,失之於粗疏草率者尚少,失之於拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。”這番話有兩層意思:其一,這是他調動了全部智慧與心血嘗試翻譯詩體莎劇後的嚴肅結論。其二,當時中英某些機構內定了包括徐志摩、梁實秋等人來翻譯莎劇,這種行為恐怕深深刺激了默默無聞的朱生豪。以自己短暫的人生體驗,儘可能貼近真實地理解並翻譯成另一種美麗的文字,只能說是朱生豪的悟性,或者就是他與莎翁的一種默契。

  朱生豪英年早逝是不幸的。但從人生能有幾多運道的角度看,他可算應運而生——應中國漢語發展的運道。中國白話文堂而皇之進入文學,始於五四新文化運動。生於一九一二年的朱生豪趕上漢語白話文從不成熟走向成熟的整個過程。他的家庭出身讓他打下了紮實的古文功底,新文化運動又使他的白話文得到充分的發展。他寫過詩,寫過雜文,對白話文的使用遠遠高出一般人。這些都為他的翻譯打下了堅實的基礎。

  目前不少人把莎劇當作典雅的譯事來做,把莎士比亞的語言當作優美的文體,以為只有用詩體譯才能接近莎士比亞,這顯然是一種片面的看法。而朱生豪並沒有這樣做。莎士比亞的戲劇寫作用了近三萬個單詞的詞彙量***一般作家充其量五六千***,而且為了更富於表達力,他獨創了一種屬於自己的英語表達形式。面對這樣一位富有創造精神的莎士比亞,任何所謂亦步亦趨的翻譯,都會讓他的劇作大打折扣。莎士比亞一生都在尋求突破,有些劇本全用散文體寫作***如《溫莎的風流娘兒們》***,而有的劇本幾乎全用無韻詩寫就***如《裘力斯·愷撒》***,而有的劇本段落又會使用古老的經典韻律詩,我們沒有任何理由再用一個什麼刻板的尺寸來翻譯他的作品,因為這是違反莎士比亞精神的。

  許多讚賞朱譯莎劇的人都認為他的譯文典雅優美,才氣橫溢,而我在研讀他的譯文時卻每每被他譯文的口語化程度深深折服。顯然,朱生豪在探尋一種最大程度上翻譯出莎劇的漢語文體。中國的戲劇是唱,而外國戲劇是說。既然是說,那就萬萬不可脫離口語。因此,他譯出了漢語版莎劇的風格,那便是口語化的文體。這是一種很了不起的文體,劇中角色不管身份如何,都能讓他們聲如其人;人物在喜怒哀樂的情緒支配下說出的十分極端的話,同樣能表達得淋漓盡致。我至今想象不出那是五十多年前的譯文。要知道,能夠熟練地富於創造性地駕馭口語,是運用語言的最高境界。朱譯莎劇在解放後沒有被淘汰,在很大程度上是順應了白話文更加大眾化***即口語化***的趨勢。

  每讀朱譯莎劇,我都會想到朱生豪與莎士比亞的因緣“實在不淺”。他能把莎劇翻譯得通俗易懂而文采四溢,實在是因為他完全理解、吃透並消化了莎劇的緣故。我認為朱譯本主要成就有以下幾點特別之處:朱生豪提煉出來的口語化譯文,是其最大特色,也與莎劇的文字風格最合拍,劇中各類人物的語言都能體現出他們的身份;朱譯本中大量的詩體譯文,十分珍貴,是譯者用改革的舊體詩翻譯莎劇中的散文詩的可貴嘗試;譯本對劇中部分人物用有含義的漢語名字,例如“試金石”、“快嘴桂嫂”等等,頗具文學味道;據我對其他譯本的粗略統計,較之所有別的譯本,朱譯莎劇的詞彙量是最大的,這與莎劇中獨一無二的大詞彙量十分吻合。最重要的是,他告訴後來者如何翻譯莎士比亞的作品。

  儘管到目前為止出了幾種不同的莎劇版本,但是仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。至於理由,前面已經談到很多,而我始終看重的另一個原因是:朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇的時候,消耗的是他二十二歲到三十二歲這段充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年齡!這是任何譯家也比不了的。

  【相關連結】

  ①餘譯此書之宗旨,第一在求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句封照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調之是否順口,音節之是否調和。一字一句之未愜,往往苦思累日。***朱生豪《莎士比亞全集·譯者自序》***

  ②“在學校時代,篤愛詩歌,對於新舊體,都有相當的成就,清麗,自然,別具作風。”“他在高中時期,就已經讀過不少英國諸大詩人的作品,感到莫大的興趣,所以他與他們的因緣,實在不淺。”***朱生豪夫人宋如清《莎士比亞全集·譯者介紹》***

  《說說朱生豪的翻譯》閱讀題題目

  ***1***下列對材料有關內容的分析和概括,最恰當的兩項是***5分***

  A.朱生豪翻譯《莎士比亞戲劇集》,是莎翁的運氣,中國讀者的福氣,也是令人難以捉摸卻必然會發生重大的文學事件。

  B.自身有紮實的古文功底,又趕上中國白話文從不成熟走向成熟的全過程,朱生豪翻譯莎劇可以說是應運而生。

  C.莎士比亞富有創新精神,一生都在尋求突破,而深諳莎翁精神的朱生豪沒有刻板地把莎劇當作典雅的譯事來做。

  D.朱生豪探尋出了一種最大程度上翻譯出莎劇的漢語口語化文體,所以解放後他的譯本因順應口語化趨勢而沒有被淘汰。

  E.朱生豪莎劇譯本的最大特色是提煉出來的與莎劇的文字風格最合拍的口語化譯文,以及劇中體現人物身份的語言。

  ***2***為什麼說在中國近代英譯漢的歷史上,朱譯莎劇堪稱“劃時代的翻譯文獻”?請結合材料簡述原因。***6分***

  ***3***文中說:“最重要的是,他告訴後來者如何翻譯莎士比亞的作品。”請結合材料,具體分析朱生豪究竟告訴了“後來者”什麼?***6分***

  ***4***迄今為止,還沒有任何一種莎劇譯本超過朱生豪的譯本。這是為什麼呢?請結合材料談談你的看法。***8分***

  《說說朱生豪的翻譯》閱讀題答案

  ***1***BC。答C給3分,答B給2分,答D給1分,答A、E不給分。回答三項或三項以上,0分。***A項“朱生豪翻譯《莎士比亞戲劇集》,是莎翁的運氣,中國讀者的福氣……”說法過於籠統,原文是在強調朱生豪“在他血氣方剛時選擇了莎士比亞”。D項“解放後他的譯本因順應口語化趨勢而沒有被淘汰”說法不是特別準確,應該是“在很大程度上是順應了白話文更加大眾化***即口語化***的趨勢”。E項“以及劇中體現人物身份的語言”說法錯誤,一是原文並不是將此作為與口語化譯文並列的物件,二是原文是說“劇中各類人物的語言都能體現出他們的身份”***

  ***2***①憑著悟性與默契,儘可能貼近真實地理解並翻譯莎劇;②其翻譯沒有違背莎士比亞精神;③其創造性的口語化翻譯,達到了運用語言的最高境界。***每答出一點給2分***

  ***3***①盡最大可能保持原作神韻,而不能拘泥字句,逐字逐句對照式硬譯;②完全理解、吃透並消化莎劇,有不滿意的地方,“往往苦思累日”;③以明白曉暢、符合中國語法的字句,忠實傳達出原文的意趣。***每答出一點給2分***

  ***4***①朱生豪的翻譯傾注了自己精華年齡階段的才情、詩意、熱情、血氣方剛和義無反顧,這是任何譯家也比不了的;②對翻譯尤其是對莎劇的翻譯,有自己高於其他翻譯家的見解;③篤愛詩歌,有紮實的文學功底,古文功底紮實,白話文使用高出常人;④既與作者高度默契,又設身處地充分照顧中國讀者的理解、欣賞等閱讀心理。***每答出一點給2分。特別注意:第一點必答,其他三點意思與答案相近即可,但不能是第***2******3***題答案的複製或翻版***