英語詩歌及翻譯賞析3篇
英語詩歌之所以能成為世界文學寶庫中的一顆瑰麗的明珠,其原因之一,就是歷代詩人在創作實踐中,充分發揮了它的語言特點。下面是小編帶來的英語詩歌及翻譯賞析,歡迎閱讀!
英語詩歌及翻譯賞析篇一
永遠向前 Keep Walking
Here we stand together,Dressed in our pain,
Covered with scars
From wounds we did not ask for
Or deserve.
我們再次並肩而立,
痛苦纏身,
傷痕累累
此等傷痛既非自討苦吃
也非罪有應得
So what now?
現在又該如何?
We can't go back
And relive our lives.
We can't take back
The innocence we lost
Or make the sadness we felt
Into happiness
我們無法回到過去
重啟人生。
我們無法找回
早已失去的純真
或將我們的悲傷
變為歡樂。
英語詩歌及翻譯賞析篇二
If 如果
If you can keep your head when all about you,
如果所有人都失去理智,咒罵你,
Are losing theirs and blaming it on you;
你仍能保持頭腦清醒;
If you can trust yourself when all men doubt you,
如果所有人都懷疑你,
But make allowance for their doubting too;
你仍能堅信自己,讓所有的懷疑動搖;
If you can wait and not be tired by waiting,
如果你要等待,不要因此厭煩,
Or, being lied about,don’t deal in lies,
為人所騙,不要因此騙人,
Or, being hated, don’t give way to hating,
為人所恨,不要因此抱恨,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
不要太樂觀,不要自以為是;
If you can dream — and not make dreams your master;
如果你是個追夢人——不要被夢主宰;
If you can think — and not make thoughts your aim;
如果你是個愛思考的人——光想會達不到目標;
If you can meet with triumph and disaster.
如果你遇到驕傲和挫折。
And treat those two impostors just the same;
把兩者當騙子看待;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
如果你能忍受,你曾講過的事實
Twiseted by knaves to make a trap for fools,
被惡棍扭曲,用於矇騙傻子;
Or watch the things you gave your life to broken,
看著你用畢生去看護的東西被破壞,
And stoop and build ’em up with wornout tools;
然後俯身,用破爛的工具把它修補;
If you can make one heap of all your winnings
如果在你贏得無數桂冠之後
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
突遇顛峰下跌之險,
And lose, and start again at your beginnings
失敗過後,東山再起,
And never breathe a word about your loss;
不要抱怨你的失敗;
If you can force your heart and nerve and sinew
如果你能迫使自己,
To serve your turn long after they are gone,
在別人走後,長久堅守陣地,
And so hold on when there is nothin in you
在你心中已空蕩蕩無一物
Except the Will which says to them:"Hold on!";
只有意志告訴你“堅持!”
英語詩歌及翻譯賞析篇三
Moonlight Letterhead
I would like to fly like a night-hawk
Flying over eight hundred miles of Shanxi Plain
But my wings are unable to beat
In the southern land drenched in rain
The hue of cyan is hidden into mountains
Hushed birds are shadowed by scattered trees
While snow is melting into rolling waves
I tear off a ray of moonlight so clear and bright
Wishing to write a letter to the southern land
Where romance is drowned in blossoming sea, and to ask
The winding tide as a courier to offer a helpful hand
Full and ripe wheat grains won't be counted in
Only the look of the northern starry summer night
As well as the look of an Angel in sound sleeping
Will be mailed in the letter of moonlight
月光箋
我想像卡因夜鷹一樣飛翔
我飛過三秦八百里平川
在梅雨浸透的江南
我鼓動不了翅膀
青色隱入群山
鳥兒隱寂於疏離的樹影
雪花消融成浪花
我撕下一片皎潔的月光
寫信
郵寄到浪漫如花海般的江南
請彎彎曲曲的潮汐當信使
信上沒有飽滿熟透的麥粒
我只郵寄北方星光燦爛仲夏夜的樣子
還有熟睡中
天使的模樣