適合初一的英語文章
今天小編為大家帶來了,希望大家喜歡下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
The mummy of an Egyptian woman who died in 800 B.C. has just had an operation. The mummy is that of Shepenmut who was once a singer in the Temple of Thebes. As there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy, doctors have been trying to find out whether the woman died of a rare disease. The only way to do this was to operate. The operation, which lasted for over four hours, proved to be very difficult because of the hard resin which covered the skin. The doctors removed a section of the mummy and sent it to a laboratory. They also found something which the X-ray plates did not show: a small wax figure of the god Duamutef. This god which has the head of a cow was normally placed inside a mummy. The doctors have not yet decided how the woman died. They feared that the mummy would fall to pieces when they cut it open, but fortunately this has not happened. The mummy successfully survived the operation.
一位埃及婦女的木乃伊死於公元前800年剛動過手術。這是賽潘姆特的木乃伊曾在底比斯的神廟的一位歌手。有點奇怪的是木乃伊拍攝的X光片子上,醫生們一直試圖搞清這位婦女是否死於一種罕見的疾病。這樣做的唯一辦法就是經營。經營,持續了四個多小時,非常難做,因為面板上覆蓋著一層硬樹脂。醫生取出一塊切片送到實驗室。他們還發現了X光片所沒有顯示的:一個小蠟像的神杜米特夫。這個神,牛頭人通常被放在木乃伊。醫生們至今還未確定的女人死了。他們擔心木乃伊會變成碎片時,他們把它開啟,但幸運的是,這並沒有發生。這具木乃伊成功地經受了。
'To end our special news bulletin,' said the voice of the television announcer, 'we're going over to the macaroni fields of Calabria. Macaroni has been grown in this area for over six hundred years. Two of the leading growers, Giuseppe Moldova and Riccardo Brabante, tell me that they have been expecting a splendid crop this year and harvesting has begun earlier than usual. Here you can see two workers who, between them, have just finished cutting three cartloads of golden brown macaroni stalks. The whole village has been working day and night gathering and threshing this year's crop before the September rains. On the right, you can see Mrs. Brabante herself. She has been helping her husband for thirty years now. Mrs. Brabante is talking to the manager of the local factory where the crop is processed. This last scene shows you what will happen at the end of the harvest: the famous Calabrian macaroni-eating competition! Signor Fratelli, the present champion, has won it every year since 1991. And that ends our special bulletin for today, Thursday, April lst. We're now going back to the studio.'
"在結束我們的專題新聞,"電視廣播員說,"我們現在到戰場的卡拉布里亞通心粉。通心粉在這個地區已經種植了六百年。兩家主要種植者,朱塞佩·摩爾多瓦和裡卡爾多布拉班特告訴我,他們一直期待著今年獲得一個大豐收,收割要比往年早。在這裡你可以看到2個人,他們之間,剛剛砍下了三車金黃色的通心粉秸。全村的人都日夜奮戰,把今年的莊稼在九月的雨季之前。在右側,您可以看到布拉班特太太本人。她幫助她的丈夫至今已有三十年了。布拉班特夫人正在和當地加工廠的經理在作物加工。最後一幕顯示你會發生什麼,結束時的收穫:著名的克拉布利亞人吃通心粉大賽!弗拉特里先生,目前它贏得了冠軍,每年從1991。和今天的專題新聞節目到此結束,星期四,四月1。現在我們回到工作室。"
When a light passenger plane flew off course some time ago, it crashed in the mountains and its pilot was killed. The only passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt. It was the middle of winter. Snow lay thick on the ground. The woman knew that the nearest village was miles away. When it grew dark, she turned a suitcase into a bed and put the children inside it, covering them with all the clothes she could find. During the night, it got terribly cold. The woman kept as near as she could to the children and even tried to get into the case herself, but it was too small. Early next morning, she heard planes passing overhead and wondered how she could send a signal. Then she had an idea. She stamped out the letters 'SOS' in the snow. Fortunately, a pilot saw the signal and sent a message by radio to the nearest town. It was not long before a helicopter arrived on the scene to rescue the survivors of the plane crash.
當客機偏離了航線,前一段時間的光,在山區墜毀,飛行員喪生。僅有的乘客,一位年輕的婦女和她的兩個女嬰兒,沒有受傷。這是冬天的中間。地上積著厚厚的雪。那女人知道最近的村莊也在數英里之外。天黑下來的時候,她把一隻手提箱當作床,把孩子放在裡面,把所有能找到的衣服。夜裡,天冷得厲害。那婦女儘可能地靠近孩子,甚至自己也想鑽進箱子裡,但是它太小了。第二天一大早,她聽到頭頂上有飛機飛過,她想知道怎樣才能發出訊號。後來她有了一個主意。她在雪地上踩出了"SOS"。幸運的是,一位飛行員看到這個訊號並通過無線電傳送到最近的城鎮。不久,一架直升飛機飛抵飛機失事現場,來搭救倖存者。
An ancient bus stopped by a dry river bed and a party of famous actors and actresses got off. Dressed in dark glasses and old clothes, they had taken special precautions so that no one should recognize them. But as they soon discovered, disguises can sometimes be too perfect.
'This is a wonderful place for a picnic,' said Gloria Gleam.
'It couldn't be better, Gloria,' Brinksley Meers agreed. 'No newspaper men, no film fans! Why don't we come more often?'
Meanwhile, two other actors, Rockwall Slinger and Merlin Greeves, had carried two large food baskets to a shady spot under some trees. When they had all made themselves comfortable, a stranger appeared. He looked very angry. 'Now you get out of here, all of you!' he shouted. 'I'm sheriff here. Do you see that notice? It says "No Camping" -- in case you can't read!'
'Look, sheriff,' said Rockwall, 'don't be too hard on us. I'm Rockwall Slinger and this is Merlin Greeves.'
'Oh, is it?' said the sheriff with a sneer. 'Well, I'm Brinksley Meers, and my other name is Gloria Gleam. Now you get out of here fast!'
一個古老的汽車停在一條幹涸的河床和一群著名男女演員下了。穿著黑色的舊衣服,他們採取了特別措施以便沒人能認出他們。但他們很快就發覺,化裝的效果有時過分完美了。"這是一個野餐的好地方,"GloriaGleam說。"不可能更好,Gloria,"格格利亞同意。"沒有記者,沒有影迷!我們為什麼不經常來這裡呢?"與此同時,另外兩位演員,羅克梅林和格里夫斯,已經把兩個大食品籃子提到了一片樹蔭下。當他們都使自己舒適,一個陌生人出現。他看上去很生氣。"現在你滾出去,你的一切!"他喊道。"我是警長。你看,注意到?它說"露營"--除非你們不識字!"看,警長,羅克沃爾說,"別累著我們。我是Rockwall Slinger,這是格里夫斯王。""哦,是嗎?"司法官冷笑著說。"好吧,我就是Brinksley Meers .,我的另一個名字叫GloriaCleam。現在你快給我滾出去!"