寓言故事英文版及翻譯
寓言是我國文化寶庫中一顆璀璨的明珠,它不僅具有悠久的歷史,還蘊含著豐富內涵。小編整理了英文版寓言故事及翻譯,歡迎閱讀!
英文版寓言故事及翻譯一
分定不爭
A wild hare was running in the field and behind it more than a hundred people were chasing it.
It was not because that the hare could be divided into a hundred portions but the ownership of the hare was not decided.
When a lot of hares were piled in the market, the passers -- by would not even loot at them. It was not because that people did not want to get them, but those hares already had their owner, and the ownership had been decided. As far as the administration of a country is concerned, the key is to make laws and regulations, establish clear ownership.
一隻兔子在野地裡跑,後面常有百多人追逐。
這並不是因為這隻兔子可以分成一百份,每人可得一份,而是因為兔子的所有權沒有確定。
當許多兔子堆積在市場上時,路過的行人之所以看也不看,也不是因為人們不願意得到兔子,而是因為這種兔子已經有了主人,所有權已經確定。僅就治理天下和國家而言,關鍵在於制定法令,確定名份。
英文版寓言故事及翻譯二
老子問疾
Laozi once went to visit the sick sage Shang Rong, and consulted him with somephilosophical problems.
Shang Rong told him that when he passed his hometown he should get off the chariot. Laozi asked, "Is this meant to show that I have not forget about the people in the hometown?"
Shang Rong nodded and added that when he passed an old tall tree he should walk fast in small paces. Laozi said, "Do you mean we should respect seniors?"
Shang Rong nodded again, and opened his mouth and asked, "Is my tongue still there?" "Yes", Laizi repled. "Is my tongue still there?" "No," Laozi answered, "Do you know what this mean?" Shang Rong said. Laozi answered, "You are telling me that the teeth fell off early because of their hardness while the tongue lasts long because of its softness?""Exactly! You already know all priciples and truths in the world."
老子去探望病重的哲人商容,並請教有關的哲學問題。
商容告訴他在經過故鄉時要下車,老子問道:“這是不是表示不忘記故鄉的人?”
商容點點頭,又說經過高大的老樹要小步快走,老子回答說:“你的意思是說一定要尊敬老人?”
商容又點點頭,然後張開口問道:“我的舌頭還在嗎?”老子說:“在”。商容又問:“我的牙齒還有嗎?”老子說:“沒有了。”商容說:“你知道這是什麼意思嗎?”老子說:“先生想告訴我牙齒因為剛硬而過早夭亡,舌頭因柔軟而長久存在這個道理嗎?”商容說:“對!你已經明白天下的事理。”
英文版寓言故事及翻譯三
五不足恃
Believing that to govern a country well you would have to depend on some people, Wei Wenhou asked Gu Juanzi, "Can I depend on my father, son, brother, and liegemen, who all have virtues and talents?"
Gu Juanzi gave him a negative answer and explained one by one, "Yao was noted for being a good father. But his son was exiled. Shun was noted for being a filial son, but his father Gu Shou could not tell evil from kind, and his younger brother was arrogant. Zhou Gong was a sage, but his elder brother was ordered to be executed by him. Shang Tang and Zhou Wuwang were able liegemen, but they overthrew their monarchs Xia Jie and Shang Zhou respectively. Those who depend on others can never achieve his goal and will not pervade long. If a monarch wants to govern his country well, he has to depend on himself."
魏文侯認為治理國家必須依靠一些人,便問孤卷子:“是否可以信賴有德有才的父親、兒子、哥哥、弟弟、臣下?”
孤卷子一一給予否決並解釋說:“堯是有名的閒父,可他的兒子丹珠卻遭到流放,舜是有名的孝子,但他的父親瞽膄卻分不清善惡,他的弟弟也特別傲慢;周公是賢人,然而他的哥哥管叔卻被他處死;商湯和周武王都屬於能臣,他們的君主夏桀和商紂卻被他們打翻。把希望寄託在別人身上的人絕不可能實現自己的目的,依賴別人的人也長久不了。君主要想治好國家,只能靠自己。”