複雜定語從句的漢譯
我們大家如果要進行翻譯考試,知道要準備什麼嗎?接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
所謂複雜的定語從句,是指一個句子帶有兩個或兩個以上定語從句的結構。這類定語從句在結構上與先行詞的關係比較複雜,有如下幾種形式:
1.自由式定語從句
自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當不同的句子成分,故該結構中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實就是一個一個簡單的定語從句,因此,其翻譯也和簡單的定語從句相同。如:
Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital
from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification
as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests
were completed.
人們開始理由充分地認為,阿拉伯伍麥葉裡發王朝是征服戰爭完成後毫無作用的一個寄生集團;伍麥葉王朝曾於661年從麥地那遷都大馬士革。
該句中由which和that 引出兩個定語從句,分別修飾做主語用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs
和作賓語用的 a parasitic clique,翻譯時一個被譯成並列句,一個被譯成定語。
2.巢狀式定語從句
巢狀式定語從句是指一個句子中定語從句套定語從句的情況。這種結構中的定語從句其實和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個獨立的定語從句,只不過一個定語從句在另一個定語從句之中而已。因此,其翻譯也與簡單的定語從句相同。這裡也僅舉一例加以說明:
Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their
Central asinan homeland into the Islamic Empire where they were employed
as mercenaries by the Baghdad caliphs.
同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉中亞進入伊斯蘭教帝國;在那裡被巴格達哈里發僱為僱傭軍。
該句中有兩個定語從句,即在由who引出的定語從句中又套了一個由where引出的定語從句。翻譯時,可按翻譯簡單的定語從句的方法。這裡,兩者均被譯成了並列句,分別修飾先行詞the
Seljuk Turks 和 the Islamic Empire。
3.並列式定語從句
並列式定語從句是並列成分中的定語從句的簡稱,指一個句子中兩個或兩個以上並列成分均帶定語從句的情況。筆者刊登在《中國翻譯》***96.1***上的《英語並列成分中定語從句的漢譯》一文曾作過介紹。這裡再補充一點,這類定語從句也可譯成狀語從句,即先把主句譯出,再把定語從句譯成兩個表示並列或轉折關係的狀語從句。
This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French,
who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and
also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually
clashed in the Balkans.
這是一個防禦性的盟約,旨在保護德國人免受法國人的攻擊,保護奧匈帝國免受俄國人的攻擊;因為法國人想收復1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區,而俄國人則在巴爾幹半島同奧匈帝國接連不斷地發生衝突。
4.一主二僕式定語從句
一主二僕式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結構中的定語從句比較規範,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨特的地方。歸納起來,有如下幾種情況:
1***譯成定語 可以把兩個定語從句譯成並列的定語,也可譯成分開的定語修飾先地詞,或分別修飾重複的先行詞。
… and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques,
by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts
with strane machines that saved labor and that ran without the traditional
human or animal power
……古老的謀生之道正受到新的農業技術、新的貿易、新的行業的挑戰;這種新貿易是與世界上一向無人知曉的地區進行的貿易,而種種新行業則是使用一些無需傳統的人力畜力驅動、可節省勞動力的奇特機遇。***並列的定語***
Almost everything which really matters and which the world possessed
at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.
- 複雜定語從句的漢譯
- 旅遊途中碰到這些小意外如何解決
- 老人視力下降會有什麼症狀
- 婦科特殊治療微波法
- 簡歷個人優秀求職簡歷自傳範文2
- 老人如果缺鋅會有什麼症狀
- 天麻的功效與作用與食用方法
- 精美有意境的勵志桌布欣賞
- 深奧內涵的哲理句子
- 寫給老婆的愛情名言
- 辦公室風水魚養幾條好
- 駐隊精準扶貧半年工作總結
- 蹬鼻子上臉歇後語的答案
- 初中英語閱讀理解的答案
- 年輕人中風前有什麼症狀
- 二手菸對寶寶的危害
- -’s所有格和of所有格的用法區別
- 以大自然給我們的啟示為話題四年級作文
- 積極樂觀的愛情句子
- 唯美愛情句子簡短的
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字