弗羅斯特經典英語詩歌

  弗羅斯特***Robert Frost***美國著名的詩人。1874年3月26日生於美國西部的舊金山。他是第一個四次獲得普利策獎的人。主要詩集有《孩子的意願》、《波士頓以北》、《新罕布什爾》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林間中地》等。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!

  羅斯特經典英語詩歌:樹在我的窗前

  Tree at my window, window tree,

  My sash is lowered when night comes on;

  But let there never be curtain drawn

  Between you and me.

  Vague dream-head lifted out of the ground,

  And thing next most diffuse to cloud,

  Not all your light tongues talking aloud

  Could be profound.

  But tree, I have seen you taken and tossed,

  And if you have seen me when I slept,

  You have seen me when I was taken and swept

  And all but lost.

  That day she put our heads together,

  Fate had her imagination about her,

  Your head so much concerned with outer,

  Mine with inner, weather.

  樹在我的窗前,窗前的樹,

  當夜幕降臨我放下窗扉;

  但絕沒有拉下窗簾

  在你和我之間。

  含混的夢首舉出了地面,

  事情差不多都漫散到雲端,

  並非你的所有高談闊論

  都能將深奧顯現。

  但是樹啊,我看見你搖曳不安,

  而如果你曾見過我在睡眠,

  那你也看到過我的情感遭受熬煎

  一切盡失落丟散。

  那天命運發揮了她的想象力,

  把我們的頭放在一起,

  你的頭是那樣焦慮外面的氣候,

  我的卻與室內冷暖相關。

  羅斯特經典英語詩歌:雪夜林邊駐馬

  Whose woods these are I think I know,

  His house is in the village though.

  He will not see me stopping here,

  To watch his woods fill up with snow.

  My little horse must think it queer,

  To stop without a farmhouse near,

  Between the woods and frozen lake,

  The darkest evening of the year.

  He gives his harness bells a shake,

  To ask if there is some mistake.

  The only other sound's the sweep,

  Of easy wind and downy flake.

  The woods are lovely, dark and deep,

  But I have promises to keep,

  And miles to go before I sleep,

  And miles to go before I sleep.

  我想我認識這樹林的主人,

  不過他的住房在村莊裡面。

  他不會看到我正停於此處,

  觀賞他的樹林被積雪淤滿。

  我的小馬定以為荒唐古怪,

  停下來沒有靠近農舍一間,

  於樹林和冰潔的湖濱當中,

  在這一年中最陰暗的夜晚。

  它搖晃了一下頸上的鈴兒,

  探詢是否有什麼差錯出現。

  那唯一飄掠過的別樣聲響,

  是微風吹拂著柔軟的雪片。

  樹林可愛,雖深暗而黑遠,

  但我已決意信守我的諾言,

  在我睡前還有許多路要趕,

  在我睡前還有許多路要趕。