英語課外學習閱讀
提高英語的水平往往可以看一些英語的新聞和閱讀,還有英語的電視劇和電影,這樣可以很快的提高我們的英語口語,接下來小編給大家帶來英語新聞,需要的同學們可以看一看。
課外閱讀1
週末朝鮮發射的導彈震懾了韓國週一的股市,而與別人不同的是,三星公司卻爆出公司的第二季度總賬。作為韓國最大的出口商,有利於三星自然有利於韓國經濟的發展,三星公司所說的將會使公司的利潤增長5倍無疑是個好訊息。事實上,今年三星公司的股票已經上升了40%。
Samsung
Take that, Kim Jong-il. Missiles launched by NorthKorea over the weekend barely caused South Korea’s stock market***股市*** to break sweat ***一身冷汗***on Monday. Then, dispensing with ***省掉***tradition, Samsung Electronics ***三星電子***released a buoyant***輕鬆愉快的*** forecast for second-quarter earnings. That really put a rocketup the market. Shares in Asia’s biggest technology group leapt 5.5 per cent, while thebenchmark ***基準***Kospi bucked regional malaise***不滿,隱憂*** to close slightly higher.
As the country’s biggest exporter, what is good for Samsung is good for Korea – and theprospect of a fivefold ***五倍的***increase in consolidated ***加固的***operating profit from the firstquarter is indubitably***無疑地*** good. ***Compared with a year ago, however, Samsung’s $1.7bnto $2bn projection***投影*** is roughly flat.*** It is a fair bet Samsung will deliver on its promises; after all, the second quarter closed last week, so management has full visibility. Semiconductors***半導體*** are at last benefiting from higher spot prices. Depending on size, Nand flash memory prices rose 36-84 per cent from the first quarter, according to iSuppli, aconsultancy***顧問公司***. Sales of liquid crystal display panels, which accounted for some 40 per cent of Samsung’s operating profit last year, are likewise rising: shipments rose 42.5 percent quarter on quarter, according to WitsView.
Samsung’s stock price has risen 40 per cent this year, comfortably outpacing***超過*** thebroader market. Although its shares now trade on 1.4 times book value, that is still far from the 2.2 times that might be justified in a cyclical upswing***改進,提升***. One niggle***吹毛求疵*** isthat Samsung’s guidance refers to consolidated accounts, instead of the more usual parent-basis numbers. The switch allows Samsung to include more overseas subsidiaries***子公司***, implying that is where most of the profit boost is coming from. Good news, in short, especiallyif it signals a broader tech recovery, but not enough to send Samsung’s shares ballistic***發射的***.
Keke Vew: 自1992年中韓正式建交後,三星電子於1992年8月在中國惠州投資建立了三星電子有限公司 ***SEHZ***。此後,三星電子不斷加大在中國的投資與合作,截止到2002年,在華累計投資額已達26億美金,成為對中國投資最大的韓國企業。
三星電子作為三星集團的旗艦企業,迄今為止已經在中國設立了顯示器、CDMA系統以及手機、印表機及傳真機、家電等11個合資工廠,1個研發中心,3個銷售公司和1個售後服務中心,員工數達1萬1千之多。
課外閱讀2
美國與其他國家仍須調整網路防禦措施,以區分單純的滋擾和真正的威脅。這跟來勢洶洶的朝鮮網路戰沒有任何關係,好像是近期報導的針對韓國和美國網站的網路攻擊的產物。
PARIS — Leading European newspaper and magazinepublishers on Thursday called on the EuropeanCommission to strengthen copyright protectionas a way to lay the groundwork for new ways togenerate revenue online.
巴黎——歐洲主要的報紙和雜誌的出版商呼籲歐洲委員會加強版權保護,以此為線上創收奠定基礎。
The publishers said widespread use of their work by online news aggregators and other Websites was undermining their efforts to develop an online business models at a time when readersand advertisers are defecting from newspapers and magazines.
雜誌及報紙所有人向***歐盟***電信委員會委員維維安·蕾汀請願。出版商說,他們的工作成果被廣泛使用於線上新聞整合和其他網站中,這發展了一種線上商業模式,破壞了他們的努力成果,同時造成讀者和廣告客戶從報紙和雜誌中流失。
“Numerous providers are using the work of authors, publishers and broadcasters without payingfor it,” the publishers said in a letter to Viviane Reding, the European media andtelecommunications commissioner. “Over the long term, this threatens the production of high-quality content and the existence of independent journalism.”
一位出版商在寫給電信委員會委員維維安·蕾汀的信中提到:“大量的供應商在免費的使用著作者、出版商以及廣播商的工作成果”,“從長遠來看,這威脅到高品質評論的撰寫和獨立新聞的存在。”
The petition echoes other recent calls from publishers for greater copyright protection asthey try to move beyond a business models based largely on advertising and try to generatemore revenue from users. Only a handful of newspapers or magazines, including The WallStreet Journal and The Financial Times, have had success charging readers to use their sites.
請願書與近期其他來自出版商的呼籲產生了共鳴,尋求更多的版權保護,他們試圖超越主要基於廣告的商業模式,嘗試從使用者處產出更多收入。只有少數的報紙或雜誌,包括The Wall Street Journal***華爾街日報***和The Financial Times***金融時報***,成功的給讀者充電,讓讀者使用它們的網站。
The initiative grew out of a campaign in Germany, led by Axel Springer, which publishes thetabloid Bild, to strengthen copyright law in that country. German publishers want to create aso-called neighboring right for publishers, similar to protections that already exist for musicpublishers and other content owners.
該請願在德國衍生出一項活動,領導者是Axel Springer——小報Bild的出版商,活動目的在於讓德國加強版權法律。德國出版商希望建立所謂的鄰接權***即:作品傳播者權***,類似已經存在的對音樂出版商和其他內容所有者的保護一樣。
The right would give publishers greater control over secondary use of their work that generatesrevenue.
出版商將有權控制他們工作成果因二次利用而產生的收入。
Publishers have not said publicly what they would do with such a right, but executives say onepossibility would be to try to get business users to pay for access to online content. Under sucha practice, businesses would have to pay for special licenses; fees would be collected by a neworganization modeled on the “societies” that gather royalties on behalf of musical copyrightowners. Private individuals would be allowed access to news sites without such a license.
出版商還未公開表示他們會如何使用這種權利,但是執行上有可能讓企業使用者為接入線上內容進行支付。在這種情況下,企業將不得不支付特別許可證;費用將會被集中到“社團”——代表音樂版權所有人收集版稅——的一個新的組織機構模式中。個人則無需支付這種特別許可證費用就可接入新聞網站。
The letter presented Thursday to Ms. Reding also stopped short of specific proposals. Instead, publishers want stricter enforcement of existing legislation, said Heidi Lambert, aspokeswoman for the European Publishers Council, a trade group that has endorsed thepetition.
週四這封信被呈給了蕾汀女士,同時解決了具體建議短缺的情況。歐洲出版商協會已經批准了該請願書,發言人Heidi Lambert說,與此相反,出版商要求更嚴格執行現行立法。
European publishers have been leading an effort to get Google and other Internet companies toadopt a new technology that manages the relationship between online publishers and searchengines. The system, called the Automated Content Access Protocol, would allow publishers toset the terms of search engines’ and aggregators’ use of their content.
歐洲出版商們正努力讓谷歌和其他網路公司採取一種新的技術來處理線上出版商和搜尋引擎的關係。這種系統叫做自動內容訪問協議,支援出版商設定搜尋條件及整合內容。
Publishers say the system, championed by the publishers’ council and the World Association ofNewspapers and News Publishers, would make it easier to create profitable Web sites. Criticssay, however, that it would create unnecessary new hurdles for users.
出版商們稱,這個被出版商協會和World Association of Newspapers ***世界報業協會***以及NewsPublishers擁護的系統,將更容易的建立可盈利的網站。批評人士則認為,它會給使用者帶來不必要的新障礙。
Google did not immediately return a call seeking comment.
谷歌還未立刻做出迴應。
Martin Selmayr, a spokesman for Ms. Reding, said she had not yet reviewed the document andcould not comment on it. But he referred to a speech she gave Thursday in Brussels, in whichshe said that a top priority for developing the digital economy in Europe was the creation of “asimple, consumer-friendly legal framework for accessing digital content in Europe’s singlemarket, while ensuring at the same time fair remuneration of creators.”
蕾汀女士發言人馬丁·塞爾梅爾說,蕾汀女士還未再審該檔案,因而無法給出評論。但是他提到了蕾汀女士週四在布魯塞爾的講話,蕾汀女士在講話中說,數字經濟在歐洲發展,最優先的就是要創造一個框架:“為歐洲單一市場接入數字內容建立一個簡單的、友好易用的合法框架,以此同時確保創造者獲得公平報酬。”
The petition has been signed by executives of News Corp., Axel Springer, Gruner + Jahr, Lagardère, Independent News & Media, the Daily Mail & General Trust, Burda Mediaand the Espresso Group, among others. Neither the International Herald Tribune nor its parent, The New York Times, is among the signatories.
在請願書中籤字的有News Corp.***新聞集團***的執行主管,Axel Springer***德國最大報紙出版商***, Gruner + Jahr***古納亞爾集團,歐洲最大雜誌出版商***, Lagardère***拉加代爾集團,法國一家綜合性媒體***,Independent News & Media***愛爾蘭報業集團獨立新聞及傳媒公司***, the Daily Mail & General Trust***每日郵報暨通用信託集團***,Burda Media***布林達傳媒集團*** 以及EspressoGroup等。 International Herald Tribune***國際先驅導報***及其母公司,以及The New York Times***紐約時報***都未簽名。