與人名有關的英語俗語
英語俗語指的是廣泛流傳於英國或者美國等以英語為主要語言國家的比較簡捷、生活化、言簡意賅卻又發人深省的一種話語表達方式。下面是小編整理的,歡迎大家閱讀。
摘抄
1. not know Jack about
對某事一無所知。如: I don't know Jack about fishing意思就是 I don't know anything about fishing我對釣魚一無所知。而I don’t know Jack的意思就是“我什麼也不知道”。
關於Jack,還有兩個常見的句子。Do you know Jack shit? 意思就是問別人, “你知不知道什麼叫無知? 在美國的口語中, Jack shit 算是一句粗話,意思是什麼也沒有。
2. Jack of all trades
萬事通。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。
Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀鬆。
3. No way, Jose
“不可能的荷西”,常用於熟人之間拒絕做某事。
Jose並不表示叫這個名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。
4. a cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。
這個說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據說當時臨近街區都瀰漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為 a cup of Joe。
5. Jeez Louise
表示驚訝。如:One million? Jeez-Louise! You get any of that? 、
Jeez Louise, don't you know that all banks are closed today? It is Saturday.天啊,你難道不知道今天銀行不營業嗎?今天可是週六。
6. John Hancock
親筆簽名。John Hancock是在 The Declaration of Independence美國獨立宣言上署名的獨立戰士中,將自己的名字簽得又好又大的一個人,他的簽名美觀大方而且個頭也比別的簽名大。所以美國人常把John Hancock當作signature署名,簽名的意思.。 如:I need your John Hancock.我需要您的簽名。
7. John Q. Public
普通人。在美語中,John Q. Public也是指“普通人,民眾”。
美語裡還有很多與John有關的片語,如:big John新兵,cheap John亂殺價的商人; 叫賣小販,honest John誠實的人; 容易上當的人,square John誠實可靠的人; 奉公守法的人。
精選
1. For Pete’s sake
感嘆詞,用以強烈表達情緒,意為“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬;務必” 等。
如:For Pete's sake,stop making so much noise.哎呀,天哪!別弄出那麼討厭的聲音啦!
此外,它還應用於其他?a href='//' target='_blank'>種植煌?某『稀<偕枘閬蟣鶉說懶飼福??姑煌昝渙耍?饈蹦憧梢運擔篒 said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?我已經說對不起了,拜託,你還想叫我怎樣啊?
2. not know a person from Adam
不知某人模樣如何,與某人素不相識。上帝創造了世界上的第一個男人,取名為亞當Adam。因為亞當非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不認識某人”。
Mrs. Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.
史密斯太太是我的朋友,但我完全不認識她丈夫。
3. a plain Jane
長相不起眼,外貌平凡的女人。這裡的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。
如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像傑夫這樣出色的男子怎麼與一個不怎麼起眼的姑娘結婚。