淺談中英文化中的語言差異

    由於居住環境、價值觀念、社會習俗、宗教信仰、歷史發展等的不同,各民族形成了自己的文化規範,這就是文化差異。這種文化差異必然反映在各自的語言表達上,即同一個意思,在不同的文化背景中有著不同的表達方法,而同樣一個表達方法也會傳遞著截然不同的語言內涵。如果不瞭解這些文化差異中所傳導的語言內涵,就會運用不得體,達不到交際的目的,甚至會引起誤會,乃至反感。現談談在交際活動中,中英文化的語言差異,以便在日常生活中引起大家的注意。
        一、 見面 中國人談生活英美人談天氣
        英國人打招呼常用的方式是談天氣。譬如: “Lovely weather, isn’t it?”或“Good morning, it’s a nice day, isn’t it?”等 。在我國熟人之間寒暄語常用“到哪裡去?”、“吃過了嗎?”、“最近在忙些什麼?”等,問者並不是真正在意對方的回答,只是表示一種關心罷了。若將這些話直譯為“Where are you going?”、“Have you eaten?”、“What are you busy with?”就不再是打招呼的寒暄語了,而變成了期待對方答覆的問題。這些話只能在某些特定的場合使用,若作為招呼隨便亂用,有時就會傷害對方的感情——因為英美人對這些話做出的反應是“Why do you ask? ”甚至是“It’s none of your business.”
        二、 邀請 中國人客套 英美人實在
        當別人邀請你吃飯時,我國人一般先是拒絕,這樣以示你並不貪吃或者是想要佔別人的便宜。請別人吃飯即使是滿漢全席也還說是“吃個便飯” 、“粗茶淡飯“之類的。 
而英美人則不同,就是請人吃點心,也常說“I’ve made these especially for you. Enjoy yourself.” 在英美國家有人邀請是件高興的事情,如果沒有特殊情況,都會樂意接受,一般不會無故推辭,並且會表示感謝“Thank you very much for inviting me to your dinner party.” 
        三、 贈禮 中國人含蓄 英美人大方
        送禮和受禮在不同的國度也有不同的社會規範。中國人將心意表達同送禮物的輕重相聯絡。禮物的輕重表示心意的輕重、與受禮人的關係密切程度有關。中國人送禮,即使禮品很貴重,還要說“禮物微薄,不成敬意”、“略表心意,敬請笑納”。而英美人即使送一個小小的相簿也會說“Here is a beautiful album, I hope you like it.” 在接受禮物時,中國人表現得更含蓄,往往要推辭一番,並待客人走後才打開;英美人收到禮物不推辭,並當面開啟加以讚揚,表示衷心的感謝。
        四、 讚揚 中國人謙虛 英美人自信
        不同文化衍生不同的禮俗規範。稱讚別人是融洽人際關係的一種手段,被頻繁應用於語言交際中。但中西方人對誇讚的反應方式是不同的。英美人對頻頻出現的稱讚語從肯定方面坦然接受,並感謝對方,如:“Your English is excellent.”“You are a beautiful lady.”以“Thank you” 等作答。而中國人往往卻做出自我否定或淡化讚揚的反應。如“過獎了”、“不敢當”“哪裡哪裡”、“彼此彼此”等,以示謙虛。
        五、 介紹 中國人先重後輕 英美人先輕後重
        介紹不認識的人相互認識,中國人通常是“先重後輕”、“先長後幼”,先把年齡大或者是輩分長的人介紹給年齡輕或者是輩分低的人,先把那些社會地位較高或者是有較高專業資格的人士或社交場合的主人介紹給社會地位較低、資歷較淺、學識較薄的人。而英美人的此項規則卻是把“較不重要”的人介紹給“較重要”的人,身份較高、社會地位較重要的人應排到最後才介紹。如有女士,則先介紹女士,再介紹男士。