優秀勵志的英語美文摘抄
所謂美文,就是發表在報刊上的關於某篇課文的精美的賞析性短文或者教師自己撰寫的此類文章。本文是優秀勵志的英語美文,希望對大家有幫助!
優秀勵志的英語美文:演好自己的角色***弗吉尼婭.塞爾***
Don’t Step Out of Character
By VIRGINIA SALE
ON A PLANE flying from Chicago to New York, my seat companion was a young girl who gave me a friendly smile as I sat beside her, but whose young face showed great sadness. Hesitantly, she told me she was on her way to the funeral of her seventeen-year-old brother, who had been killed in Korea. She also told me that her only other relatives were two brothers, both in the service, and that they had lost their eldest brother in the war in Europe. I wanted to say something to comfort her…I felt so useless…say something to comfort her…I felt so useless…All I could say was “I’m so sorry.” And I thought, “Just what can I do to help bring order and hope into the world today?” And the thought came to me, “I can pray and my prayers will tune in with other sincere prayers to create a mighty force for good and for peace in the world.”
As a girl I was fortunate in having old-fashioned, religious parents, and I often think of the old hymn my good father sang so lustily as stood beside him in church, “I need Thee every hour.” As I’ve grown older my philosophy has changed—in a way. I don’t think of God now as an old man with a long gray beard sitting up on a throne. I believe in a practical religion. What good is it unless I can use it to help solve my daily problems, large or small?
I am grateful for what I consider the most worthwhile things in my life—a happy marriage, a good husband, and a son and daughter who become infinite ly finer as they grow up. Success in my theatrical career has come second to these. However, no matter what my material blessings may be, I realize that my happiness must come from within myself. I can’t get back anything I don’t give out. Anybody knows a sure cure for the blues is to get out and do something nice for someone else.
I have had a wonderful opportunity, on my tours with my one-woman show, to meet fine, good people in every one of the seven hundred towns I’ve played. From them I know that good people predominate in every part of this country.
I love my work. I believe that laughter is a great soul cleanser, and I pray that my audiences may somehow be better off for having seen my show. I believe in blessing everything and everybody along the way. Sometimes I may have let stage fright and nerves rob me and my audience of my best performance. I have failed if I haven’t beforehand blessed everyone in my audience, everyone backstage, and, when I’m working in television, radio or motion pictures, everyone in the studio—my fellow actors and the director and technicians. I admire their courage, their goodhearted generous qualities.
What do I mean by “blessing”? Well, I first have a deep sense of gratitude to an audience, and a feeling of good will and good wishes, so that I know there is complete harmony between them and me, and I know they will like me because I really like them—that we will tune in together.
My late brother, the great character actor and comedian, Charles “Chic” Sale, said to me one time we were talking about spiritual things and about being perfect channels for expression_r: “The thing to do, kiddo, is to stay in character—be God’s child.” And I try never to forget this.
演好自己的角色
弗吉尼婭·塞爾
一次,在從芝加哥飛往紐約的航班上,我坐在一個年輕女孩旁邊。我坐下時她對我友好地笑了一下,但她年輕的面孔卻流露出深切的悲痛。遲疑中,她向我道出了原委——她此行是要去參加她弟弟的葬禮,弟弟只有十七歲,葬身在朝鮮戰場。她的另兩位兄弟是她僅有的親人,都在服役,而她的大哥也已戰死在歐洲。我很想安慰她……我覺得自己無能為力……只能對她說:“我很難過。”我想,為了世界有太平和希望,我能做什麼呢?突然我想到了禱告。“我可以禱告,我的禱告與其他虔誠的禱告一定能匯聚成一股巨大的力量,讓世界充滿美好與和平。”
我是個幸運的女孩,父母的思想很傳統,篤信宗教。我常記起兒時在教堂裡,站在我身邊的父親經常滿懷激情地哼唱一首古老的讚美詩,“上帝啊,我時時刻刻需要你!”長大以後我的人生信條在某種程度上有所改變。我不再認為上帝是一個坐在寶座上、留著長長白鬍子的老頭。我奉行的人生信條很現實。如果它不能幫我解決日常生活中大大小小的問題,那它有什麼用呢?
對我來說,演藝事業的成功是次要的,人生最重要的是美滿的婚姻、一個好丈夫和一雙越來越有出息的子女。這些我都得到了,對此我心存感激。可是,無論我得到什麼物質上的恩賜,真正的幸福必須源自我的內心。沒有對他人的付出就不可能有任何回報。眾所周知,隨時準備行善才是根除憂愁的良藥。
我的個人巡迴演出給了我一個大好機會,使我結識了我所到的七百多個小鎮上無數善良的人們。他們讓我相信在這個國家畢竟好人還是佔大多數。
我熱愛我的工作。我相信歡笑能淨化靈魂,我祈禱我的演出能讓人們更加幸福快樂。我相信我一路上給每件事每個人送去的祝福。有時我可能怯場、緊張,無法向觀眾呈現最精彩的表演。我演砸了是因為沒有事先為每位觀眾、每位後臺的工作人員祈福,或是在電視臺、廣播電臺、攝影棚拍電影時沒有為我的搭檔、導演、技師等每位演職人員祈福。他們都那麼勇敢、善良、慷慨,令我欽佩不已。
我所說的“祈福”是什麼意思呢?我首先對觀眾充滿深深感激,然後對他們滿懷美好的祝願。這樣一來我就知道我能和觀眾和諧互動,因為我真的喜愛他們,他們也會喜愛我——這樣我們就能產生心靈的共鳴。
我已去世的哥哥查爾斯·“奇克”·塞爾是一位了不起的性格演員和喜劇演員。有一次我們談起精神世界的話題,討論完美的演技。我記得他對我說,“小傢伙,做上帝的子民——這就是你要演好的角色”——這一點,我要努力永遠銘記在心。
附註:
弗吉尼婭·塞爾:是一名多才多藝、工作勤奮的性格演員。
優秀勵志的英語美文:演好自己的角色
弗吉尼婭·塞爾
一次,在從芝加哥飛往紐約的航班上,我坐在一個年輕女孩旁邊。我坐下時她對我友好地笑了一下,但她年輕的面孔卻流露出深切的悲痛。遲疑中,她向我道出了原委——她此行是要去參加她弟弟的葬禮,弟弟只有十七歲,葬身在朝鮮戰場。她的另兩位兄弟是她僅有的親人,都在服役,而她的大哥也已戰死在歐洲。我很想安慰她……我覺得自己無能為力……只能對她說:“我很難過。”我想,為了世界有太平和希望,我能做什麼呢?突然我想到了禱告。“我可以禱告,我的禱告與其他虔誠的禱告一定能匯聚成一股巨大的力量,讓世界充滿美好與和平。”
我是個幸運的女孩,父母的思想很傳統,篤信宗教。我常記起兒時在教堂裡,站在我身邊的父親經常滿懷激情地哼唱一首古老的讚美詩,“上帝啊,我時時刻刻需要你!”長大以後我的人生信條在某種程度上有所改變。我不再認為上帝是一個坐在寶座上、留著長長白鬍子的老頭。我奉行的人生信條很現實。如果它不能幫我解決日常生活中大大小小的問題,那它有什麼用呢?
對我來說,演藝事業的成功是次要的,人生最重要的是美滿的婚姻、一個好丈夫和一雙越來越有出息的子女。這些我都得到了,對此我心存感激。可是,無論我得到什麼物質上的恩賜,真正的幸福必須源自我的內心。沒有對他人的付出就不可能有任何回報。眾所周知,隨時準備行善才是根除憂愁的良藥。
我的個人巡迴演出給了我一個大好機會,使我結識了我所到的七百多個小鎮上無數善良的人們。他們讓我相信在這個國家畢竟好人還是佔大多數。
我熱愛我的工作。我相信歡笑能淨化靈魂,我祈禱我的演出能讓人們更加幸福快樂。我相信我一路上給每件事每個人送去的祝福。有時我可能怯場、緊張,無法向觀眾呈現最精彩的表演。我演砸了是因為沒有事先為每位觀眾、每位後臺的工作人員祈福,或是在電視臺、廣播電臺、攝影棚拍電影時沒有為我的搭檔、導演、技師等每位演職人員祈福。他們都那麼勇敢、善良、慷慨,令我欽佩不已。
我所說的“祈福”是什麼意思呢?我首先對觀眾充滿深深感激,然後對他們滿懷美好的祝願。這樣一來我就知道我能和觀眾和諧互動,因為我真的喜愛他們,他們也會喜愛我——這樣我們就能產生心靈的共鳴。
我已去世的哥哥查爾斯·“奇克”·塞爾是一位了不起的性格演員和喜劇演員。有一次我們談起精神世界的話題,討論完美的演技。我記得他對我說,“小傢伙,做上帝的子民——這就是你要演好的角色”——這一點,我要努力永遠銘記在心。
附註:
弗吉尼婭·塞爾:是一名多才多藝、工作勤奮的性格演員。
一位女孩改變了我的生活
羅絲·雷斯尼克
我在童年和少年時代激情四溢,無時無刻不追求展現自我、磨礪才藝和體味生活。學校裡的音樂、舞蹈和戲劇課讓我歡欣不已,而劇院和音樂會更讓我身心為之震顫,鄉間流連的時光也同樣美妙,還有我的書,那些厚重的盲文書籍無論在我乘車、用餐還是睡覺時都與我形影不離。
然而,一天晚上,在高中的一次舞會上,一句我無意中聽到的話霎那間將我年少的幸福擊碎——“那女孩是個瞎子,真可惜!”
瞎子——這個刺耳的字眼隱含著一個陰暗、漆黑、僵硬和無助的世界。我立刻轉過身,大聲喊道:“請不要為我嘆惜,我很快樂!”——但我的快樂自此不復存在。
升入大學之後,我開始為生計而奔波。課餘時間我教授鋼琴及和聲,臨近畢業時還偶爾參加幾次演奏會,做了幾次講座,可要維持生計光靠這些還是不夠,與投入的時間和精力相比,它們在經濟上的回報讓人沮喪。這讓我失去了自信和勇氣,內心鬱悶苦惱。眼看我的姐妹和夥伴們一次次興高采烈地與人約會,我更覺消沉空虛。所幸的是,還有鋼琴陪我。我沸騰的渴望和激情在肖邦、貝多芬、勃拉姆斯那裡得到了共鳴。我的挫敗感在他們美妙壯麗的音樂構想中消散。
直到有一天,我遇見一位女孩,一位出色的女孩,這名隨軍護士的信念和執著將改變我的一生。我們日益熟稔,成為好友,她也慢慢察覺出我的快樂的外表之下內心卻時常愁雲密佈。她對我說,“門已緊鎖,敲有何用?堅持你的音樂夢想,我相信機會終將來臨。你太辛苦了,何不放鬆一下——試試禱告如何?”禱告?我從未想到過,聽起來太天真了。一直以來,我的行事準則都是,無論想得到什麼都必須靠自己去努力爭取。不過既然從前的熱誠和辛勞回報甚微,我什麼都願意嘗試一番。
雖然有些不自在,我嘗試著每天都禱告——“上帝啊,你將我送到世上,請告訴我你賜予我的使命。幫幫我,讓我於人於己都有用處。”
在接下來的幾年裡,我得到了明確而滿意的回答,超出了我最樂觀的期望值。其中一個回答就是魔山盲人休閒營區。在那裡,我和我的護士朋友每年都有幸看到失明的孩子們在大自然的懷抱中是多麼生氣勃勃。除此之外,朋友們真摯的友誼以及美妙的音樂都給我帶來無窮無盡的歡樂和慰藉。最重要的是,我越來越意識到,在我日復一日的禱告中,當我聆聽上帝的啟示之時,我正日益與他靠近,並通過他接近永恆。
附註:
羅絲·雷斯尼克:於1934年畢業於亨特學院,之後又獲得了加州大學的碩士學位,現為三藩市盲人康樂協會的執行主任。
優秀勵志的英語美文:Two Commandments Are Enough
By Peggy Wood
Occasionally my mother used to announce that she was going to take time out from the day'sactivities "to rest," she would say, "and to invite my soul." She always put the phrase inquotes, in order, I expect, to divert the facetious remarks which might arise from the worldlyor practical-minded folk within earshot or disarm those who might feel "soul" was a Sundayword not to be used in everyday conversation.
But she meant to do exactly what she said, "invite my soul."
The pressure of the modern world is so great upon us today that we find little time for rest,physical rest, let alone leisure for spiritual reception. Thus, when we take the word "soul" outof its Sunday clothes it is unfamiliar to us, we don't know it very well. We may have differentinterpretations of the meaning of the word; to some it may mean "conscience," to others thatpart of our being given us with life. I believe with Dr. Schweitzer in the sanctity of life, that themiracle called life, which cannot be manufactured by man, does come from a source which wecall God, and that life and soul are the same. And yet when I am asked point-blank, "What doyou believe?" I hedge and play for time in my confusion by saying, "Well, now, that's a prettybig question."
It is not altogether the pressure of the modern world which has clouded our comprehension; "the simple faith of our fathers" got a nasty jolt when Copernicus propounded his theory thatthe sun and stars did not revolve around the earth and that therefore man was not the soleobject of celestial concern. Darwin dealt another blow and Freud's search into the operations ofour hidden selves shook our conviction that man could be made in the image of God.
It might be said that such matters affect only dogma and not belief, and yet the mountingcomplexities of man's discoveries about himself and the world he lives in increase so with theyears it is little wonder man cries out for something simple and enduring in which to believe.
As in moments of great grief the reeling emotions steady themselves by concentrating uponsmall physical occupations - the careful tying of a shoelace, the straightening of a crookedpicture on the wall, the tidy folding of a napkin - so I believe, in this heartbreaking world, intending to the simple familiar chores which lie at hand. I believe I must keep my doorstep clean,I must tidy up my own backyard. I need keep only the two great commandments to live by: torespect the Giver of Life, and my duty towards my neighbor.
I believe that people deeply revere these two commandments ***upon which hang all the lawsand the prophets*** and suffer personal distress when they are broken. When the propertyowners in South San Francisco refuse to let a Chinese family move into their district, whenflaming crosses are burned and when the homes of decent people are bombed, we are all awarethat our own doorsteps have been sullied and the human neighborhood besmirched.
If I am too puny to grasp the cosmic contours I believe I can at leave live my faith within myown small orbit, gaining in strength from others until that time when all men can rest - andinvite their souls.
兩誡足矣
佩吉·伍德
過去,我母親不時會宣佈她要在每天的事務中抽出點時間來“休息”一下——“我要招待自己的靈魂”,她說這些話時總是用手勢做個引號。我猜這是因為她不想被那些世故或講求實際的傢伙聽到後開她的玩笑,或是讓那些覺得“靈魂”這個詞僅僅在禮拜日才會用的人放心。
但母親所想的和她所說的確實是一回事,也就是“要招待自己的靈魂”。
現代社會帶給我們太多的壓力,讓我們幾乎找不到時間讓身體得到休息,更不用說抽時間來款待自己的心靈。所以,當我們脫下“靈魂”這個詞的宗教外衣,它就變得如此陌生,我們並未真正瞭解它。
我們對“靈魂”這個詞也許有不同的理解:有人認為它指的是“良心”,有人認為它是指我們生命中生而有之的那一部分。我認同史懷哲醫生的觀點,認為生命是神聖的,生命這一奇蹟不可能來自人類
的創造,它的源頭就是我們所說的上帝,而生命和靈魂本就是一體的。可是,當有人直截了當地問我,“你的信仰是什麼?”我不免有些困惑,只好支支吾吾、閃爍其詞地說,“哦,這個嘛,這是個很
複雜的問題”。
我們認識上的困惑並不完全來自現代社會帶來的壓力。哥白尼提出太陽和星辰並非圍繞著地球轉,這一理論嚴重動搖了“我們祖輩單純的信仰”,如此一來,人類不再是上天唯一的眷顧。達爾文又給了人們當頭一棒,弗洛伊德對人們隱藏的自我所進行的探索再次動搖了我們關於人可能是按照上帝的形象所創造出來的信念。
這些也許隻影響到教義而非信仰,但隨著這些年來人們對自身以及世界的認識日趨深入、日漸複雜,人們為何需要某種簡單而持久的信仰便毫不奇怪了。
在極度悲傷的時候,聚精會神做些瑣事可以平復自己紛亂的情緒——仔仔細細地繫好鞋帶,把牆上傾斜的圖畫掛正,或是將餐巾疊得整整齊齊。同樣,在這個令人傷心的世界上,我們也應把手邊那些司空見慣的日常瑣事處理好。我認為我應該把自家門前清掃乾淨,我應該保持自家後院的整潔。我只需要遵循兩條最重要的訓誡,一是對造物主心存尊敬,一是對鄰里盡到職責。
我相信這兩條訓誡深得人們的敬畏***所有的法律與預言都建立在這兩條訓誡之上***,而當它們被破壞時人們就會陷入苦痛之中。當三藩市南部的居民不讓一家中國人搬入他們社群時,當十字架在熊熊火焰中燃燒、善良人的家園被炸燬時,我們都意識到自家的家門口遭到了玷汙,人類的社群已變得骯髒。
如果弱小的我無法掌握宇宙的特徵,至少我能在自己窄小的軌道里按我的信念生活,從其他人那裡獲得力量,直到有一天所有的人都能休息一下——去招待自己的靈魂。
附註:
佩吉·伍德:出生在布魯克林,是一名演員及作家。